Поэзия

Охота на грибы
Охота на грибы

Сборник стихотворений о грибах, которые растут в лесах Подмосковья. В августе-сентябре 2023 года я отдыхала на даче в Семхозе. С удивлением узнала из интернета, что это грибные места. Вот уж не думала! Я живу на даче всю жизнь, и наш Семхоз уж точно не грибное место. Есть и погрибнее в сто раз. Но наши леса древние, как сама Русь, и я люблю бродить в поисках не знаю чего — то ли грибов, то ли новых сюжетов. Прошедшее лето выдалось грибным, и грибов было достаточно, даже такси стояли на дороге близ наших участков — в ожидании заказа водители бродили в лесу — ну интернет же выдает грибную гавань… Побродив по лесу, я приходила в наш старый щитовой домик, хранящий память прошлого, и писала эти стихи. Разные — взрослые и детские, певучие и ритмичные. Я не поэт, но когда дело касается грибного изобилия, строчки сами скачут и подскакивают…Фото в книге авторские, некоторые фото взяты с сайтов бесплатных стоков фотографий, на таких фотографиях стоит их адрес в сети.

Рахиль Гуревич

Поэзия
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po'esie de langue francaise
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po'esie de langue francaise

Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте». «Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Дмитриевич Бальмонт

Поэзия / Стихи и поэзия
Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы
Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы

Даниэль КлугерАксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы  — М.: Ломоносовъ. 2023. — 200 с.ISBN 978-5-91678-813-6«Аксиомы, леммы, теоремы» — четвертая книга стихов израильского писателя и поэта Даниэля Клугера. Кроме новых стихотворений и баллад, в книгу вошли некоторые ранее опубликованные произведения в новых редакциях. Также включены поэтические переводы, которые печатаются впервые.Известный поэт и переводчик Евгений Витковский (1950–2020) писал о поэзии Даниэля Клугера: «Баллады Клугера — новое слово в современной русскоязычной поэзии».Редактор С. КалмыковОформление, макет, верстка А. КашафутдиновойКорректор Н. ХромоваПодписано в печать 31.10.2023.Формат 60×90/16.ООО «Издательство «Ломоносовъ»© Даниэль Клугер, 2023© Издательство «Ломоносовъ», 2023

Даниэль Клугер

Поэзия