Поэзия

На взмахе крыла
На взмахе крыла

Книга представляет собой первую (и пока единственную) попытку приближения к обобщению разрозненного литературного наследия Перикла Ставрова (1895–1955) — поэта, прозаика, мемуариста «первой волны» русской эмиграции. Перикл Ставров — активный участник литературной жизни русского Парижа 30-х годов XX века. Его поэтика близка т. н. «Парижской ноте», он участник многих литературных собраний и объединений тех лет, Его стихи публикуют такие известные периодические издания зарубежья, как «Числа», «Современные записки», «Русские записки». Стихи Ставрова вошли также в альманахи «Круг» и «Якорь».В данном издании полностью републикуются оба сборника стихотворений П.Ставрова, вышедших в Париже в 1934 и 1937-гг., а также поэзия и проза (в том числе мемуарного характера), опубликованные в периодике русского зарубежья. Тираж издания — 150 экз.Ряд произведений в бумажном варианте книги отсутствует.

Перикл Ставрович Ставров

Биографии и Мемуары / Поэзия / Проза / Классическая проза / Стихи и поэзия
Последняя свеча
Последняя свеча

3 марта 2021 года ушёл из жизни известный поэт, член Союза писателей России Владимир Наджаров. С 2005 года он возглавлял литературное объединение «Новоивановская муза». Владимир Наджаров — обладатель многих литературных наград, автор восьми поэтических сборников — имел феноменальную память, свободно говорил на семи языках, прекрасно знал русскую и мировую литературу, читал уникальные лекции.До последних своих дней Владимир Наджаров не расставался с пером. Поэтому в этот посмертный сборник «Последняя свеча» включены его новые, ещё не изданные, стихи на различные современные темы. Кроме того, читатель познакомится и с его ранней, при жизни не изданной, необычайно трогательной любовной лирикой, которая никого не сможет оставить равнодушным. Приятного и душевного вам прочтения!

Владимир Ваганович Наджаров , Татьяна Владимировна Наджарова

Поэзия
Год Шекспира
Год Шекспира

Далее — очередной выпуск рубрики «Год Шекспира». Рубрике задает тон трогательное и торжественное «Письмо Шекспиру» английской писательницы Хилари Мантел в переводе Тамары Казавчинской. Затем — новый перевод «Венеры и Адониса». Свою русскоязычную версию знаменитой поэмы предлагает вниманию читателей поэт Виктор Куллэ (1962). А филолог и прозаик Александр Жолковский (1937) пробует подобрать ключи к «Гамлету». Здесь же — интервью с английским актером, режиссером и театральным деятелем Кеннетом Браной (1960), известным постановкой «Гамлета» и многих других шекспировских пьес. Перевод Елены Малышевой. Завершает рубрику — глава из поэмы американского поэта Хаима Плуцика (1911–1962) «Горацио» в переводе Антона Нестерова. Вот что он пишет, среди прочего, в своем предисловии: «…в глазах датского двора и народа Дании Гамлет — всего лишь убийца законного властителя, а история, рассказанная Призраком, никому, кроме принца и Горацио, не известна. Свидетельство Горацио — последнее и единственное оправдание принца. И на этом Плуцик строит свою поэму».

Хилари Мантел , Александр Константинович Жолковский , Уильям Шекспир , Кеннет Брана , Хаим Плуцик

Критика / Поэзия / Проза / Классическая проза / Стихи и поэзия
Журнал «Парус» №82, 2020 г.
Журнал «Парус» №82, 2020 г.

Русский литературный журнал «Парус» приглашает любителей отечественной словесности на свои электронные страницы. Академичность, органично сочетающаяся с очарованием художественного слова, – наша особенность и сознательная установка. «Парус» объединяет авторов, живущих в разных уголках России: в Москве, Ярославле, Армавире. Статус издания как «учёно-литературного» (И. С. Аксаков) определяет то, что среди авторов и редколлегии есть представители университетской среды, даже определённой – южно-русской – литературоведческой школы. Рубрики «Паруса» призваны отразить в живых лицах текущий литературный процесс: поэзию и прозу, историю литературы, критику, встречи журнала с разными культурными деятелями, диалог с читателем. В наши планы входят поиск и поддержка новых талантливых прозаиков и поэтов, критиков и литературоведов, историков и философов. Мнение редакции не всегда совпадает с мнениями авторов.

Александр Савельев , Василий Костерин , Алексей Котов , Михаил Назаров , Дмитрий Алексеевич Игнатов , Вячеслав Александров , Дмитрий Лагутин , Николай Смирнов , Александр Сидоров , Ирина Калус , Иван Марковский , Евгений Чеканов , Иван Жилкин , Николай Родионов , Валентин Баюканский , Юлия Сытина , Аркадий Гонтовский , Наталья Серикова , Александр Ужанков , Виктор Сбитнев , Леонид Мачулин , Владимир Марфин

Критика / Поэзия / Современная русская и зарубежная проза
Злые песни Гийома дю Вентре
Злые песни Гийома дю Вентре

Молодой гасконский дворянин Гийом дю Вентре приехал в Париж. Он не разбогател и не сделал карьеры, однако с ним считались: он мог опасно ранить злой эпиграммой, а потом и добить ударом шпаги.Блестящий кавалер и поэт, Гийом был замечен при дворе, его ценил принц Генрих Наваррский, с ним дружил и соперничал знаменитый поэт Агриппа д'Обинье. Вино, дружба, дела чести и лёгкие амурные похождения — таковы темы поэзии дю Вентре этого периода. Но немалая часть сонетов обращена к «маркизе Л.», реальный адресат этих посланий не установлен. По-видимому, это была единственная настоящая и, увы, мучительная любовь Гийома……Блестящая литературная мистификация современности была создана двумя заключёнными лагеря-завода «Свободное», отбывавшими по 10 лет за КР (контрреволюционную деятельность) в годы войны.Гийома дю Вентре придумал Юрий Николаевич Вейнерт. Он образовал «Вентре» от своей фамилии простой перестановкой букв, а «сохранившийся портрет» Гийома сработан из его же собственной фотографии. Соавтором Юрия Вейнерта и «художественным руководителем» стал Яков Евгеньевич Харон.Поклонники Гийома дю Вентре знали, что над переводом его сонетов трудятся двое заключённых в одном из лагерей, но мало кто подозревал, что сонеты Гийома дю Вентре отнюдь не переведены, но написаны ими. [1]

Яков Евгеньевич Харон , Юрий Вейнерт , Юрий Николаевич Вейнерт , Яков Харон

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия