Читаем За гранью – грань полностью

Я боль уйму. Ладонями стальнымидо боли сжать холодные виски —кровь не течёт. Она почти остыла;спокойно, сердце. В мире нет тоски —иллюзия. Пусть музыка рыдает —мозг оглушён. А нам ведь жить да жить.Все медяки на паперти раздали,и нечего уж больше положитьна жестяное крохотное блюдце,пустое, как разодранный карман.Душой к судьбе не в силах притулиться,от выбора не требуя наград,я не вступаю в круг противоречий.Когда поют другие – я хриплю.Но он со мной, гармонией отмечен,тот чудный мир. И я к нему приду.

«Цыганка-гадалка…»

Цыганка-гадалка,певунья-плясунья,скажи мне судьбу, ничего не тая.Отчаянно злую,ещё молодую,весёлую жизнь спой, певунья моя.Пути-километры,студёные ветрыостались за хрупкой усталой спиной.Но – всё без ответа —отчаянно веритцыганка в звезду, что взошла надо мнойчужой-непригожей,со славою схожей,с судьбою весёлой плясуньи полей.Босыми ногамиистоптан-исхожен,мир стал ещё краше, больней и милей.

«Имя твоё каплет мёдом сквозь соты губ…»

Имя твоё каплет мёдом сквозь соты губ;имя твоё у грядущих галактик излук;имя твоё – птицы подстреленной стон;имя твоё в одеяньи земных веков.Имя твоё.Но в потоке разлукне различает мой тонущий слухголос, слова – это смыто давно.Неизбытно одноимя твоё.

«Я лёгкости училась у тебя…»

Я лёгкости училась у тебя —благодарю.Так складывается опыт:из мыслей своих и чужих,но лишь своих ошибок,которые уже не повторишь,потому как знаешь,чем они чреваты.А лёгкость —это хорошо.Спасибо тебеза всё.Особенно за лёгкостьэту.

Попытка скепсиса

Ты сказал:              – Что такое загар?Краткосрочная память о лете?Моря солнечного расплав,по талонам в курортном бюветеотпускаемый простачкам?Безоглядная даль горизонта.Пенный шёпот обманчивых волни магнитное марево солнца.

Прорыв

Слова хлестали как пощёчины:– Какая сытость – быть довольнымсытостью!      И крик вот-вот готов сорваться:– Довольно!Остановись! Мне больно!

«Свет приходил издалёка…»

Свет приходил издалёка,так что в пути остывал —это и было отсчётом.Что же ещё пожелать?Льющийся маслом лампадным,зябкое тело согрей, —большего, право, не надо.В рыбьих огнях фонарейкружатся роем снежинки,ввысь поднимаясь с земли.Улицы, лица – чужие.В снежной могиле замри.Кутаясь огненным вихремк небу взметённых снегов,право же, это нестрашнознать, что закончен отсчёт.

Попытка оправданья

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека журнала «Российский колокол»

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия