Читаем Вдоль по Питерской полностью

Живет моя отрада в высоком терему,А в терем тот высокийнет хода никому,А в терем тот высокийнет хода никому.Я знаю, у красоткиесть сторож у крыльца,Но он не загородит дороги молодца,Но он не загородит дороги молодца.Войду я к милой в дверии брошусь в ноги к ней,Была бы только ночка,да ночка потемней,Была бы только тройка,да тройка порезвей,Была бы только тройка,да тройка порезвей.

* * *

На речке, на речке на том бережочкеМыла Марусенька белые ноги.Мыла Марусенька белые ноги.Белые ноги, лазоревы очи.Плыли к Марусеньке серые гуси,Кыш вы летите, воды не мутите.Воды не мутите, свекра не будите.Свекор Марусеньку будет бранити.

* * *

Да пересохни, Волга-речка,Ах, Жигули вы, Жигули,Так перестань болеть, сердечко,Ну до чего ж вы довели!А ленты в бантики,А ленты в бантики,А ленты в узелВяжутся,А мой милёнок ненаглядныйПередо мной куражится.Ах вы, ребята-голубята,Ах, Жигули вы, Жигули,За что же любят вас девчата,Ну до чего ж вы довели!А ленты в бантики,А ленты в бантики,А ленты в узелВяжутся,А мой милёнок ненаглядныйПередо мной куражится.Как нету лета без июля,Ах, Жигули вы, Жигули,Так нет любви без поцелуя,Ну до чего ж вы довели!А ленты в бантики,А ленты в бантики,А ленты в узелВяжутся,А мой милёнок ненаглядныйПередо мной куражится.Да пересохни, Волга-речка,Ах, Жигули вы, Жигули,Так перестань болеть, сердечко,Ну до чего ж вы довели!А ленты в бантики,А ленты в бантики,А ленты в узелВяжутся,А мой милёнок ненаглядныйПередо мной куражится.А ленты в бантики,А ленты в бантики,А ленты в узелВяжутся,А мой милёнок ненаглядныйПередо мной куражится.

* * *

Зачем солнце рано пало,

На дворе густой туман.Ретивое задрожалоСердце, чувствует обман.Уезжал дружок, прощались,В бричку капала слеза.Мы не знали, что прощаясь,Расстаёмся навсегда.Солнце встанет, снег растает,Травой горе порастёт.Никто травушку не скосит,Муравую не пожнёт.Зачем солнце рано пало,На дворе густой туман…

* * *

Зачем тебя я, милый мой, узнала,Зачем ты мне ответил на любовь,И горюшка тогда бы я не знала,Не билось бы мое сердечко вновь.А-а-а-а-а, а-а-а-а-а, а-а-а-а-а.Не билось бы мое сердечко вновь.Терзаешь ты сердечко молодое,Тебя твоя зазнобушказдесь ждет,Проходит только время золотое,Зачем же ты, желанный,не идешь.А-а-а-а-а, а-а-а-а-а, а-а-а-а-а.Зачем же ты, желанный, не идешь.Я жду, и вот приходитдолгожданный,Целует нежно, за руку берет,Ах, милый мой дружочекненаглядный,И сердце песню радости поет.А-а-а-а-а, а-а-а-а-а, а-а-а-а-аИ сердце песню радости поет.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия