Читаем Вдоль по Питерской полностью

Как со вечера пороша,До полуночи метель.Ой, по этой, по метели,Трое саночек летели.Ой, по этой, по метели,Трое саночек летели.Подлетели эти саниК Катеринину двору.Катеринушка бежит,Вся душа её дрожит.Катеринушка-душаДа отворяет ворота.Катеринин-то муж,Он догадливый был.Во широкий двор вошёл,Коня-ворона нашёл.– Катерина, это что?– А тебе, сударь, пошто?Он во горенку вошёл,Кушак с шапкою нашёл.– Катерина, это что?– А тебе, сударь, пошто?– Катерина, это что?– А тебе, сударь, пошто?Вечёр по торгу ходила,Коня-ворона купила.Вечёр по торгу ходила,Тебе шапочку купила.Вечер по торгу ходила,Тебе шапочку купила.Скажи, Катя, Катя-Катерина,Не узнай ты, люба, сердца своего.Скажи, что у тебяБыли гости без меня?Скажи, что у тебяБыли гости без меня?Как со вечера пороша,До полуночи метель.Ой, по этой, по метели,Трое саночек летели.Ой, по этой, по метели,Трое саночек летели.

* * *

На улице дождикС ведра поливает,С ведра поливает,Землю прибивает.Землю прибивает,Брат сестру качает,Ой, люшеньки люли,Брат сестру качает.Брат сестру качает,Ещё величает,Расти поскорее,Да будь поумнее.Вырастешь большая,Отдадут тя замуж.Ой, люшеньки, люли,Отдадут тя замуж.Отдадут тя замужВо чужу деревню,Ой, люшеньки, люлиВ семью несогласну.На улице дождикС ведра поливает,Землю прибивает.Землю прибивает,Брат сестру качает.

* * *

Как хотела меня матьДа за первого отдать,А тот первый он да неверный,Ой, не отдай меня, мать.А тот первый он да неверныйОй, не отдай меня, мать.Как хотела ж меня матьДа за другого отдать,А тот другий ходит за подругой,Ох, не отдай меня, мать.А тот другий ходит за подругой,Ой, не отдай меня, мать.Как хотела ж меня матьДа за третьего отдать,А тот третий что в поле ветер,Ой, не отдай меня, мать.А тот третий что в поле ветер,Ой, не отдай меня, мать.Как хотела меня матьЗа четвёртого отдать,А четвёртый ни живой, ни мёртвый,Ох, не отдай меня, мать.А четвёртый ни живой, ни мёртвый,Ох, не отдай меня, мать.Как хотела меня матьДа за пятого отдать,А тот пятый пьяница проклятый,Ох, не отдай меня мать.А тот пятый пьяница проклятый,Ох, не отдай меня мать.Как хотела меня матьДа за шестого отдать,А тот шёстый мал да недорослый,Ой, не отдай меня, мать,А тот шёстый мал да недорослый,Ой, не отдай меня, мать.Как хотела меня матьДа за сёмого отдать,А тот сёмый пригожий да весёлый,Он не схотел меня брать.А тот сёмый пригожий да весёлый,Он не схотел меня брать.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия