Читаем Вдоль по Питерской полностью

Выходили красны девицыИз ворот гулять на улицу.Ой, люли, ой, люли, ой, люли,Из ворот гулять на улицу.Выносили белы лебедиСоловья, да на белых руках.Ой, люли, ой, люли, ой, люли,Соловья, да на белых руках.Соловеюшка рассвищется,Красны девки разгуляются.Ой, люли, ой, люли, ой, люли,Красны девки разгуляются.Молодицы-то расплачутся, —Поживите, красны девушки.Во душах, да в красных девицах,Не ровён-де взамуж выйдется.Ой, люли, ой, люли, ой, люли,Не ровён-де взамуж выйдется.Не ровён-де взамуж выйдется,Неровён чёрт накачается.Ой, люли, ой, люли, ой, люли,Не ровён чёрт накачается.Дуня по двору похаживает,Да шелковы плети спрашивает.Ой, люли, ой, люли, ой, люли,Да шелковы плети спрашивает.На моё лицо на белое,На моё на тело белое.Ой, люли, ой, люли, ой, люли,На моё на тело белое.На моё на тело белое,На моё лицо румяное?Ой, люли, ой, люли, ой, люли,На моё лицо румяное?

* * *

Люблю я праздники,Люблю весёлые,Когда фонарики горят.Когда глаза твои,Глаза влюблённые,О самом главном говорят.Когда глаза твои,Глаза влюблённые,О самом главномГоворят.Давай, дружок,На посошок,За нас за всех,За всех за нас.Пусть будет всемНам хорошо,И в добрый час,И в добрый час!Пусть годы катятся,Мы не торгуемся,К чему ненужные слова?Давай обнимемся,Да поцелуемся,Да так, что кругом голова!Давай обнимемся,Да поцелуемся,Да так, чтоКругом голова!Давай, дружок,На посошок,За нас за всех,За всех за нас.Пусть будет всемНам хорошо,И в добрый час,И в добрый час!Слеза счастливаяНа землю падает,Играй, гармошка, веселей!Нас жизнь ещё не разС тобой порадует,И мы порадуемся ей!Нас жизнь ещё не разС тобой порадует,И мыПорадуемся ей!Давай, дружок,На посошок,За нас за всех,За всех за нас.Пусть будет всемНам хорошо,И в добрый час,И в добрый час!Давай, дружок,На посошок,За нас за всех,За всех за нас.Пусть будет всемНам хорошо,И в добрый час,И в добрый час!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия