Читаем Вдоль по Питерской полностью

Калина красная, калина вызрела,Я у залеточки характер вызнала.Характер вызнала, характер ой какой,Я не уважила, а он пошел с другой.А он пошел с другой, а я не спорила,Так значит он хорош, а я не стоила.А я пошла с другим, ему не верится,Он подошел ко мне удостовериться.Удостоверился, но не добился слов,А я одно твержу, ты потерял любовь.Ты потерял любовь, она найденная,Другому мальчику переведенная.Ты потерял любовь, и я уверенноДругому мальчику удостоверена.

* * *

А-ах, по-о-од со-осною,по-о-од зеленою,Спать положи-ите-е вы меня, ох,О-о-ой, лю-у-у-ули, люли,о-ой, лю-ули, люли,Спать положи-ите-е вы ме-е-еня.Калинка, калинка, калинка моя,В саду ягода малинка, малинка моя,Калинка, калинка, калинка моя,В саду ягода малинка, малинка моя.А-ах, кра-а-аса-авица,душа-де-е-евица,Полю-уби-и же-е ты меня, ах,О-о-ой, лю-у-у-ули, люли,о-ой, лю-ули, люли,Полю-уби-и же-е ты ме-е-еня.Калинка, калинка, калинка моя,В саду ягода малинка,малинка моя,Калинка, калинка, калинка моя,В саду ягода малинка,малинка моя.

* * *

Когда я на почте служил ямщиком,Был молод, имел я силенку,И крепко же, братцы:, в селенье одномЛюбил я в ту пору девчонку.Сначала не чуял я в девке беду,Потом задурил не на шутку,Куда ни поеду, куда ни пойду,Все к милой сверну на минутку.И любо оно, да покоя-то нет,А сердце болит все сильнее,Однажды дает мне начальник пакет,Свези, мол, на почту живее.Я принял пакет – и скорей на коня,И по полю вихрем промчался,А сердце щемит и щемит у меня,Как будто с ней век не видался.И что за причина, понять не могу,И ветер поет так тоскливо,И вдруг словно замермой конь на бегу,И в сторону смотрит пугливо.Забилося сердце сильней у меня,И глянул вперед я в тревоге,Потом соскочил с удалого коняИ вижу я – труп на дороге.А снег уж совсем ту находку занес,Метель так и пляшет над трупом,Разрыл я сугроб-то и к месту прирос,Мороз заходил под тулупом.Под снегом-то, братцы:, лежала она,Закрылися карие очи.Налейте, налейте скорее вина,Рассказывать больше нет мочи.

* * *

Лучина моя, лучинушка березовая!Что же ты, моя лучинушка,неясно горишь?Что же ты, моя лучинушка,неясно горишь?Али ты, моя лучинушка,в печи не была?Али ты, моя лучинушка,в печи не была?Али ты, моя берёзовая,не высушена?Лучина моя, лучинушка березовая!Что же ты, моя лучинушка,неясно горишь?

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия