As I came into the public room, I saw one of our Englishman bargaining with a dealer for a horse, his own having died yesterday from bleeding.
Итак, я сошел в зал, где увидел одного из наших англичан, который торговал у барышника лошадь, так как вчера его лошадь пала.
I drew near, and found he was bidding a hundred pistoles for a chestnut nag. 'PARDIEU,' said I, 'my good gentleman, I have a horse to sell, too.'
Я подошел к нему и услыхал, что он предлагает сто пистолей за темно-рыжего мерина. "Знаете что, сударь, - сказал я ему, - у меня тоже есть лошадь для продажи". -
'Ay, and a very fine one! I saw him yesterday; your friend's lackey was leading him.'
"И прекрасная лошадь, - ответил он, - если это та, которую держал вчера на поводу слуга вашего приятеля". -
'Do you think he is worth a hundred pistoles?'
"Как, по-вашему, стоит она сто пистолей?" -
'Yes!
"Стоит.
Will you sell him to me for that sum?'
А вы отдадите мне ее за эту цену?" -
'No; but I will play for him.'
"Нет, но она будет ставкой в нашей игре". -
'What?'
"В нашей игре?" -
' At dice.'
"В кости".
No sooner said than done, and I lost the horse. Ah, ah!
Сказано - сделано, и я проиграл лошадь.
But please to observe I won back the equipage," cried Athos.
Зато потом я отыграл седло.
D'Artagnan looked much disconcerted.
Д'Артаньян скорчил недовольную мину.
"This vexes you?" said Athos.
- Это вас огорчает? - спросил Атос.
"Well, I must confess it does," replied d'Artagnan.
- Откровенно говоря, да, - ответил д'Артаньян.
"That horse was to have identified us in the day of battle.
- По этим лошадям нас должны были узнать в день сражения.
It was a pledge, a remembrance.
Это был подарок, знак внимания.
Athos, you have done wrong."
Вы напрасно сделали это, Атос.
"But, my dear friend, put yourself in my place," replied the Musketeer.
- Полно, любезный друг!
"I was hipped to death; and still further, upon my honor, I don't like English horses.
Поставьте себя на мое место, - возразил мушкетер, - я смертельно скучал, и потом, сказать правду, я не люблю английских лошадей.
If it is only to be recognized, why the saddle will suffice for that; it is quite remarkable enough.
Если все дело только в том, что кто-то должен узнать нас, то, право, довольно будет и седла - оно достаточно заметное.
As to the horse, we can easily find some excuse for its disappearance.
Что до лошади, мы найдем, чем оправдать ее исчезновение.
Why the devil!
Лошади смертны, в конце концов!
A horse is mortal; suppose mine had had the glanders or the farcy?"