Читаем Трагедии полностью

Агамемнон

О, тяжко это новое ярмо...

(Иронически.)

Украшен им на диво царь микенский,Что демона хотел перехитрить...Им хорошо, незнатным... могут плакать,Когда хотят, и сердце в речи вылить...Стоящий наверху стыдится слез:Они его бесчестят... Гордость правитЦарями, а посмотришь — так они450 Рабы своей же черни, да... и только...Стыд отнял у меня отраду слез,Но высушить источник слез не властен.Пред этим морем бедствий я — не царь.

(Низко поникает головой. Пауза.)

Итак, я их сейчас увижу... что жЖене скажу?.. Как на нее глазаДерзну поднять?.. Ее приезд нежданныйПоследней каплей влился в кубок бед...А между тем как было не приехатьЕй с дочерью? Не всем же, как отцу,Из-под полы ребенку нож готовить:Она справлять малютку под венец460 Приехала... кого?.. Ифианассу,Дочь, дочь мою родную? Как не так!Аид ее, холодную, обнимет,Он ей жених... О, как мне тяжело...«Как? Ты казнить ведешь меня, отец?Так вот он, брак обещанный! О, дай же,Дай бог тебе и всем, кого ты любишь,Всем свадьбы так же весело справлять!»А маленький Орест?.. Ведь он увидитСмерть сестрину...Сказать-то, как дитя,Конечно, не сумеет, но понятенИ страшен будет людям громкий крикМалютки безответного... ПроклятьеРаспутнице Елене и ПарисуИ браку их преступному проклятье!..

Корифей

Чужой жене, тебя мне все же жаль;470 С тобою, царь, и над тобой я плачу.

Менелай

(протягивая руку брату)

Дай руку мне, и помиримся, брат.

Агамемнон

(протягивая ему руку)

Ты, вождь, сжимаешь руку горемыке.

Менелай

В свидетели Пелопа я зову,Пелопа, деда нашего, которыйОтцом Атрею был: из уст моихЛукавого не выйдет слова — правдуИ только правду сердце через нихПоведает. Когда у брата слезыЯ увидал, за сердце ухватилаМеня тоска — я сам готов был плакать.Беру назад слова свои — угроз,Пожалуйста, не помни и не бойся:480 Все муки здесь твои я пережил...О смерти Ифигении для выгодМоих прошу тебя не помышлять.Как? ты в слезах, а я — на пире буду?Нож — для твоих, и солнце — для моих?Или такой дележ потерпит Правда?..Да, наконец, чего же я ищу?Жениться вновь? Что ж, иль невест завидныхЭллада мне не даст? Иль погублюВ погоне за Еленою преступнойРодного брата? Нет, Агамемнон,Я зла еще из рук твоих не видел.Прости ж меня, я говорил с тобойКак мальчик безрассудный, — лишь теперь490 Измерил я весь ужас быть убийцейСвоих детей, и жалость к осужденнойГлубокая вонзилась в сердце мне —Да, видно, кровь сближает нас недаром...Но что Елена ей?.. О нет, Атрид,Пускай войска уходят! Бросим этотНесчастный край! Но орошать лицоСлезами ты не должен, заставляяС собою брата плакать. Если жрец,Судьбы твоей в гадании касаясь,Затронул и мою, его словаИз памяти я вычеркнул, и сноваЯ для тебя — не изверг, снова — брат...500 Перегореть в горниле состраданьяИ вылиться в другую форму — мнеНе стыдно, Агамемнон, нет, нисколько!..О! Я во зле не так закостенел,Чтоб надо мной права утратил разум.

<Корифей

Ты слово благородное сказал,Достойное Тантала, сына Зевса;Теперь ты предков оправдал своих.>

Агамемнон

Твои слова охотно похвалойВенчаю, брат, и эта переменаВполне тебя достойна, — да, раздорыМеж братьями бывают из-за женИ жажды власти. Но на то ли, право,510 Судьба роднила нас, чтобы губитьДруг друга мы горели?.. Но, увы,Мне больше нет возврата, и ножаОт дочери я отклонить не властен...

Менелай

Что говоришь? Да кто ж велит тебеУбийцей быть тобою порожденной?

Агамемнон

Все войско, все ахейцы мне велят.

Менелай

Скорей тогда домой верни их, в Аргос.

Агамемнон

Вернуть?.. Да разве этим сбережешь?

Менелай

Ты чересчур, Атрид, боишься черни.

Агамемнон

А если жрец откроет тайну им?

Менелай

Мешает жрец — смети его с дороги.

Агамемнон

520 Порода их пророчья любит честь.

Менелай

А что их чтить? От них какая польза?

Агамемнон

Один еще замешанный тут есть...

Менелай

Кто там, скажи, Атрид, тебя пугает?..

Агамемнон

Исчадия Сисифа не забудь.[753]

Менелай

О, Одиссей нам повредить не может...

Агамемнон

Он ищет славы, брат, и он лукав.

Менелай

Да, это так, честолюбив он страшно.

Агамемнон

И что же он? Калхантовы слова,Ты думаешь, не передаст аргосцам?А ты представь его среди толпы:Распишет им, как дочь обрек я раньшеБогине на алтарь и как потом530 Назад сыграл. Возбуждены ахейцы,Сам знаешь, брат, и ярость их в толпеЗажечь легко. И вот по наущеньюОратора они на нас с ножом,А там и дочь не пощадят, конечно...Укроюсь ли в Киклоповых стенах —Туда придут, из-за каменьев вырвутИ землю всю разграбят. Тяжело,О, тяжело... и выхода не сыщешь.Тебя прошу теперь я, Менелай:По лагерю пройди и КлитемнестреНе дай разведать тайны нашей... я ж540 Тем временем... к Аиду дочь отправлю.

Менелай, плача, уходит.

Не надо слез — без них довольно горя.

(Хору.)

Вы ж, чуждые, — завесу на уста...

(Уходит.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги