Читаем Трагедии полностью

Тиндар

470 Скажите: где же он, наш царский зять?Где Менелай? У гроба КлитемнестрыМольбы творя с священным возлияньем,Услышал я, что здесь он и с женойИ невредим... Да, сколько лет разлуки!..Но где же он?.. Ему, направо став,[656]Хочу сказать, что свидеться не чаялИ что обнять его отрадно мне.

Менелай

Привет тебе, чье ложе зрело Зевса.

Тиндар

Тебе привет от тестя, Менелай.

(Хочет подойти, но замечает Ореста и в ужасе отступает.)

Га... Нам не дано предвидеть бед... А жаль...Змееныша и матереубийцуЯ нахожу перед дворцом — и блеск480 Недужных глаз в груди вздымает злобу.Беседуешь с нечистым, Менелай?

Менелай

Его отец был близок мне... Что хочешь?

Тиндар

С такой душой Агамемнонов сын!

Менелай

Иль не почтить отца в несчастном сыне?

Тиндар

Меж варваров[657] ты им подобен стал.

Менелай

Так уж родных теперь не чтут в Элладе?

Тиндар

Законы чтут и чтить велят у нас.

Менелай

Для мудреца все, что велят, — оковы.

Тиндар

Будь мудрецом тогда, я не мудрец...

Менелай

490 Да, старца гнев едва ли умудряет...

Тиндар

(сдержанно)

Возможен спор о мудрости, но спор,Умен ли был Орест, едва ль возможен;Коль белое всем бело и черноВсем черное, безумней, верно,На свете не найдется. Он признатьВсем эллинам священного законаНе захотел; когда отец егоДух испустил, ударом пораженныйГнуснейшим, — да, всегда скажу: удар,Что дочь моя замыслила, был гнусен;500 Преследуй мать законом и тотчасВон вышвырни ее, — и из несчастьяОн вышел бы прославленный за ум,Закону страж и друг благочестивым...А он что делает? На тот же путьГреха идет и, мигом забываяСвой сан судьи, — убийцей, палачомСтановится, презреннее убитой.[658]Ну, сам скажи мне, Менелай, положим,

(указывает на Ореста)

Что и его жена убьет, потомСын отомстит и мать уложит мертвой,510 От сына сын — и снова кровь и смерть...Да где ж конец кровавой этой цепи?Нет, хорошо придумали отцы:Коль человек запятнан кровью, встречиОн должен избегать и не позоритьСогражданам глаза, сначала пустьОчистится изгнаньем... Но убийцыНе убивай. Иначе загрязненВсегда один последний мститель будет.Безбожных жен не защищаю яИ первый Клитемнестру ненавижу,520 Не меньше и Елену, — ей из устПривета не слыхать отцовских, нет!Да и тебе похвал моих напрасноЗа твой поход троянский ожидать.И все-таки, поколе сил хватает,Я буду за закон стоять, я будуИскоренять позорнейший обычайИ пагубный для граждан и земли.

(Оресту.)

Что должен был ты пережить, несчастный,Когда тебя, освобождая грудь,Молила мать,[659] коль я, старик, не бывшийСвидетелем, помыслю — и заплачу.

(Плачет.)

530 Вот и слова мои уже сбылись:Безумием и страхом, ненавистный,За мать ты платишь...Или мнеСвидетелей тут нужно? Сам не вижу?

(Менелаю.)

Ты, царь и зять, ему не помогай,Коль ссоры сам с бессмертными не хочешь,Пускай его каменьями побьют,Или тебе не видеть больше Спарты.О, дочь моя была достойна казни,Но разве от Ореста? Да, во всем540 Я, кажется, был счастлив, нужно ж было,Чтобы таких родил я дочерей!

Корифей

Тот зависти достоин, кто детьмиПрославлен был, бед не познавши громких.

Орест

Мне говорить с тобою, старец, жутко:Ведь свежих ран, сердечных ран твоихКасаться речь моя должна невольно.548-549 Ты с поприща позволь мне хоть года550 Твои убрать: смущен я сединою.546 Ты говоришь: я грешен был, старик,Что мать свою убил, слова другие547 И ту же мысль возьми, и буду прав:Без мщения отца я не оставил.551 Мне выбор был судьбой определен:Между отцом засеявшим и нивой,Иль дочерью твоей, — со стороныПриявшею зародыш и ведущимРод от семян.[660] Я предпочел отцаИ честь его — груди, меня вспоившей.Да, дочь твоя — я матерью боюсьЕе назвать, — в безумном самовольеЗатеяв брак, на ложе перешла...К иным мужьям, — хоть я отлично знаю,560 Что сам себя порочу, приговорЧитая ей, но не смолчу: к Эгисфу.Он тайный ей в чертоге был супруг.Я, труп его покрывши материнским,Нечестие свершил... Что делать?.. МестьТо за отца была.Вот ты о казниМоей твердишь с угрозами, — дивлюсьТебе, старик: мне кажется, ЭлладаБлагословлять должна бы подвиг мой.Их попусти... Пусть только состраданьеУдастся им искусно уловить,Перед детьми свои открывши груди, —Убийцам этим, — а потом предлогДля замысла кровавого придумать570 Уж нипочем. Я сделал ужас, да!Но я прижег гангрену, злой обычай...Не потерпев и мать не пощадив,Я поступил законно.Ты подумай,Над кем она глумилась?[661] РатоборцуЗа Грецию и ложе осквернить!Вину поняв свою, не захотела жВиновную небось она убить.Нет, моего она отца казнила...Ради богов — коли прилично ихТут поминать, — а если б, разбирая580 Процесс, молчать о ней я предпочел,Убийцу-мать безмолвием одобрив, —Иль думаешь, разгневанный отецЭриний бы на сына не воздвигнул?Иль матери союзницы однойЭринии, а не тому, кто гнусно,Предательски убит?А знаешь, старец,Что это ты один меня сгубил,Порочною родивши Клитемнестру:Иль был бы я без этой злой женыИ сиротой и матереубийцей?..И Одиссей женатым уплывал,Но нового не заводила мужаЖена его и ложе берегла,590 И Телемах не тронул Пенелопы.Нет, старец, нет, — чьим троном пуп земной[662]Покрыт, того зовите нечестивым,А не меня. За Феба не ответчик,Я слов его ослушаться не смел.Или уж бог для вас так маловажен,Что ссылкою на Фебовы словаИ скверны смыть с себя мне не удастся?Коль он теперь Ореста не спасет,Сам натолкнув его на это дело,То для людей вообще спасенья нет.600 А ты, старик, не говори, что дурноПоступлено. «Не удалось», — скажи.Не только ль те, что женятся удачно,И счастливы? А не задался брак —И меж чужих и дома ты несчастлив.

Корифей

Да, женщины помеха, и мужьяЧрез них еще средь бед своих несчастней.

Тиндар

(Оресту)

Пока безумной дерзостью словаТы уснащал ответные, чтоб сердцемЯ восскорбел, — во мне одно разжегЖеланье ты — твоей скорейшей казни.610 Пусть этот дар прибавочный теперьДочернюю могилу украшает.На сходку я к аргосцам поспешуИ, хочет ли или не хочет, городРасшевелю, заставлю их тебяКаменьями побить с Электрой вместе.Ее особенно. Тебя на матьКто натравлял? кто небылицы вечноНашептывал? кто раздувал вражду?Иль не она про сны, что АгамемнонЖене послал, поведала тебе?Про тайный брак с Эгисфом рассказала?620 О, этот брак! Да встретит под землейЕго вражда бессмертных: ненавистенОн был и здесь, Атридов дом объявИным огнем, не пламенем Гефеста.

(К Менелаю резко.)

Тебе ж мой сказ последний, Менелай.Коли свойство со мной и гнев ТиндараВо что-нибудь ты ценишь, то убийцНаперекор богам не будешь большеОборонять. Пусть казнь их совершится!Иль о земле Спартанской позабудь.Сообразив все это, верно, грешныхДля праведных покинешь ты друзей.

(Слугам.)

Прислужники... я кончил... уводите...

Передает жезл и уходит со слугами и свитой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги