Ролф
. Мой отец такой же человек, как и ваш; он тоже думает только о нас, о своей семье, и все его стремления добиться чего-то — все это для нас. Разве вам понравилось бы, если бы с вами поступили так, как ваша мать обошлась с Хлоей? Ваша мать задала тон, и никто не приехал к Хлое с визитом! А почему? Я считаю недостойным отталкивать от себя людей только потому, что они из «новоиспеченных», как вы это называете, и должны сами завоевывать себе положение, которое другим досталось по наследству.Джил
. Это вовсе не потому, что они из «новоиспеченных», а потому…. Ведь если бы ваш отец вел себя как джентльмен, с ним и обращались бы как с джентльменом.Ролф
. Вы думаете? Я не верю этому. Мой отец очень способный человек. Он уверен, что имеет право на некоторое влияние здесь, а между тем каждый старается унизить его. Да, да, это так. Он бесится и с еще большей решимостью добивается своего. Будьте справедливы, Джил.Джил
. Я справедлива.Ролф
. Нет. Кроме того, при чем тут Чарли и Хлоя? И в особенности Хлоя? Ей все это очень тяжело. Отец не ожидал, что к ним будут приезжать с визитами, пока Чарли был холост, но после того, как он женился…Джил
. Мне все это кажется очень мелочным.Ролф
. Тот, кто так рассуждает, напоминает мне… собаку на сене. Я не считал вас способной на это.Джил
. Как бы вам понравилось, если бы ваш дом испортили?Ролф
. Я не намерен спорить с вами. Но ведь ничто не вечно. И дома не более застрахованы от перемен, чем все другое.Джил
. Верно. Поэтому-то вы и пытаетесь забрать наш дом.Ролф
. Мы не посягаем на дом.Джил
. А на дом Джекменов.Ролф
. Ладно! Я вижу, что вас не переубедишь. (Поворачивается, чтобы идти.)Джил
(когда он уже готов исчезнуть, негромко). Враг?Ролф
(оборачиваясь). Да, враг.Джил
. Давайте пожмем друг другу руки перед сражением.Стоя на пороге, они пожимают друг другу руки.
З а н а в е с
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Бильярдная в провинциальной гостинице, превращенная в аукционный зал. Вся сцена представляет собой лишь часть помещения бильярдной. Авансцена, занимающая не особенно широкое пространство, предназначена для аукциониста. Там, ближе к правой стороне, стоит узкий стол с двумя стульями, где будут сидеть или стоять аукционист и его помощник. На этом столе, придвинутом к рампе, беспорядочно разбросаны зеленые брошюрки: это экземпляры подробной описи продающихся владений. Покупатели и прочие посетители аукционов как бы находятся в зрительном зале. Справа, рядом со столом, дверь. Вдоль задней стены две скамейки в два яруса, какие часто бывают в бильярдных, причем эти скамьи разделены дверью в середине стены, обитой дубовыми панелями. Через окно в потолке, не видимое для зрителей, на эти скамейки падают лучи сентябрьского солнца. При поднятии занавеса сцена пуста. Через заднюю дверь входят Доукер и миссис Хилкрист.
Доукер
. Тут мы будем подальше от них, сударыня. Смотрите, вот старый Хорнблоуэр с Чарли. (Указывает пальцем в зрительный зал.)Миссис Хилкрист
. Аукцион начинается в три, не так ли?Доукер
. Они не начнут точно: продается только «Сторожевое». Вон там, у входа, миссис Хорнблоуэр с братом мужа. (Показывает пальцем.) Я привез из Лондона того человека, о котором вам говорил.Миссис Хилкрист
. О! А вы уверены, что это она, Доукер? Ошибка привела бы к роковым последствиям.Доукер
(кивая). Не беспокойтесь, сударыня. А вы заметили, сколько народу находит время, чтобы торчать на аукционах? Поверенный герцога тоже здесь, и я не удивлюсь, если и он ввяжется.Миссис Хилкрист
. Где вы оставили моего мужа?Доукер
. С мисс Джил во дворе. Он сейчас присоединится к вам. В случае, если я его не увижу, передайте ему, что, как только я дойду до указанной им предельной суммы, он должен высморкаться, если хочет, чтобы я шел дальше; если же он высморкается два раза, я сойду с круга. Надеюсь, этого не случится. Старый Хорнблоуэр не любит швырять деньги на ветер.