Дарелл снимает ключ с цепочки для часов и отпирает шкатулку. Инспектор вынимает оттуда пачку писем. Из первого письма берет осторожно засушенный цветок и бережно кладет его обратно в шкатулку. Дарелл и Энн, невольно схватившись за руки, следят за ним, не отрываясь, в то время как он откладывает одно письмо за другим, после того как с одного взгляда убеждается, что они написаны одним и тем же почерком.
Инспектор
. Все в порядке, сэр. Желаете опечатать собственноручно?Дарелл, вырвав руку из руки Энн, стоит закрыв лицо. Она подходит к письменному столу, достает конверт и протягивает инспектору. Тот вкладывает письма и заклеивает его.
Дарелл
. Зачем вы их забираете, если у вас нет намерения воспользоваться ими?Инспектор
. Мы не воспользуемся ими, если миссис Моркомб не откажется от того, что она сейчас сказала. Мы будем их хранить у себя, чтобы удержать ее от соблазна. Приложите вашу печать, и вы получите их в том же виде, в каком они сейчас.Кладет конверт на стол. Дарелл прикладывает печать.
Дарелл
. Не могу ли я быть свидетелем на следствии вместо нее?Инспектор
(пряча конверт в карман пиджака). Об этом не может быть и речи, сэр. (Показывает на кресло.) Она нашла труп.Дарелл
. Все это просто бесчеловечно.Инспектор.
Да-да, так вот оно и бывает, сэр… С, женатым человеком никогда не знаешь, к чему это может привести. Но… вы можете на меня положиться.Дарелл
. Будьте добры вашу визитную карточку. (Инспектор дает ему свою визитную карточку и шкатулку с засушенным цветком.)Инспектор
. Вы по-прежнему утверждаете, что не получали письма от майора Моркомба сегодня утром?Дарелл
. Да, утверждаю.Инспектор
. Ну, я полагаю, что оно в конце концов попадет к нам. (Сверлит его взглядом.) И я очень надеюсь, сэр, что нам не придется… (Энн, глядя на него в упор, подходит к ним. Инспектор с извиняющимся жестом.) Мой долг, мэм. Уходит. Дверь захлопнулась. Дарелл и Энн молча стоят рядом.Дарелл
(в смятении). Ну что я мог сделать?Энн
. Ничего, Джефф. Не смотри так. От судьбы не уйдешь. Теперь я должна все сказать отцу. Как это ужасно для него, ужасно. Он не способен понять.Дарелл
. Подожди, дорогая. Еще не все потеряно. Это письмо…Энн
. Он дал Эллен опустить письмо, по-видимому, перед самой…Дарелл
. Ты говоришь, у него была какая-то привязанность?Энн
. Но кто она? Мы никогда друг друга ни о чем не спрашивали. Такой у нас был уговор. Конечно, это могло быть просто письмо к матери.Стук. Дверь открывается, и входит репортер.
Репортер
. Могу я поговорить с вами еще одну минутку, миссис Моркомб? Боюсь, что вы считаете меня очень навязчивым…Энн
. Да. (Репортер умолкает со смущенным видом, переводя взгляд с одного на другого.)Репортер
. Дело вот в чем. Известно ли вам, что утром сюда приходила молодая женщина, вне себя от горя?Энн
. Молодая женщина? (Она и Дарелл мгновенно обмениваются взглядом.) Нет, я об этом не знала.Репортер
. Может быть, это как-то позволит выяснить… (Он видел, как они переглянулись, и смотрит то на нее, то на Дарелла.) К счастью, один мой приятель пошел за ней следом.Энн
(не выдержав). Неужели вы хотите вовлечь в это еще одну несчастную женщину?Репортер
(не смущаясь). Ну, видите ли, она была в таком состоянии!Энн
. А вы хотите воспользоваться этим, чтобы ей стало еще хуже?Репортер
. Да нет, что вы! Только, разумеется… Так вы ничего не можете сказать мне о ней?..Энн
. Я ничего не знаю.Репортер
. Благодарю вас. В таком случае все гораздо проще. Я только хотел в этом убедиться… Весьма вам обязан. До свидания.Энн
. У моего мужа есть мать, и он в ее глазах герой.Репортер
. О! Не можете ли вы дать мне ее адрес?Энн
. Она живет у себя в поместье. Для нее это ужасный удар. Она боготворила его. Вы понимаете это?Репортер
. Да, конечно. Такая ужасная трагедия!Дарелл
(мрачно). Вам, вероятно, не терпится спросить, почему я здесь?Репортер
. Да нет… Благодарю вас. Я вполне представляю себе.Уходит.
Дарелл
. Господи боже!Энн стоит не двигаясь.
З а н а в е с
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ