Репортер
(обиженно). Да ведь я же не из пустого любопытства. Сами подумайте, когда стреляется такой человек, как мистер Моркомб, это же не может всех не интересовать.Кухарка
. Мы с газетами не якшаемся. Ежели бы мне, например, вздумалось сунуть голову в газовую духовку, так кому это надо, чтобы из-за этого шум подымали?Репортер
. Непременно подымут.Кухарка
. Ну так я вам в этом деле не помощница. Выставлять напоказ бедного майора! Помер человек — оставьте его в покое.Репортер
. К сожалению, моя служба требует от меня как раз обратного.Кухарка
. Так я бы на вашем месте поискала себе другую.Репортер
. Легко сказать…Он умолкает и, приняв солидный вид, застывает на месте, в то время как в дверь слева входит инспектор. Кухарка задерживается у правой двери.
Репортер
(показывает инспектору свое удостоверение). Могли бы вы дать мне какую-нибудь информацию?Инспектор
. Сейчас нет. Будет судебное следствие.Репортер
. А могу я что-нибудь сообщить в газету?Инспектор
(с легкой усмешкой). Можете сообщить, что дело находится в ведении полиции.Входит полицейский, подходит к инспектору.
Полицейский
. Вот имя и адрес этого номера, сэр. Инспектор. Спасибо.Репортер настораживается.
Репортер
. Ничего, что позволило бы предположить причину, инспектор?Инспектор
. Нет, и не предвидится до тех пор, пока вы не перестанете отнимать у меня время.Репортер
. Прошу прощения, инспектор. В таком случае разрешите откланяться.Инспектор
. Давно пора.Кухарка
. Проводить его?Инспектор кивает.
Репортер
(с улыбкой). Прохладный прием. До свидания.Выходит в правую дверь, сопровождаемый кухаркой.
Инспектор
. Черт бы побрал этих газетчиков, вот неотвязный народ, вьются, как мухи над падалью. (Пробегает глазами бумажку, которую ему дал полицейский.) Вы пойдете со мной установить личность этого джентльмена, Симпсон.Полицейский
. Хорошо, сэр.Инспектор кивком показывает ему на дверь, полицейский выходит. Инспектор подходит к письменному столу, берет в руки список имен, записанных горничной, заглядывает в бумажку, переданную ему полицейским, звонит. Входит горничная.
Инспектор
. Это все, что вы вспомнили?Горничная
. Нет. Меня прервали, сэр. Может, я кой-кого и еще припомнила бы…Инспектор
(не сводя с нее пронизывающего взгляда, показывает ей бумажку, полученную от полицейского). А этот джентльмен здесь бывает?Горничная
(в замешательстве). Быв… бывал, раньше, сэр, а теперь нет, он уже давно не ходит.Инспектор
. Это друг миссис Моркомб? Ну, правду говорите.Горничная
. Да, похоже, что так, сэр.Инспектор
. И друг майора тоже? (Горничная в нерешительности молчит.) Можете не отвечать, все ясно. Они из-за него поссорились… Когда это случилось, давно?Горничная
. Нет, сэр, я по крайней мере ничего…Инспектор
. Почему же он перестал бывать? В чем тут дело?Горничная
. Я… я не знаю, сэр; мало ли какие у него могут быть дела?Инспектор
. Сколько времени прошло с тех пор, как он был здесь последний раз?Горничная
. Да с год, должно быть…Инспектор
. Вот именно: и майор перебрался наверх год с лишним назад. Теперь насчет этого письма, которое он вам дал опустить. Вы не можете припомнить, кому оно было адресовано?Горничная
. Нет, сэр; я никогда даже и не смотрю на адрес.Инспектор
. Вы уверены? Вам нечего стыдиться.Горничная
. Чего мне стыдиться, раз я не смотрела.Инспектор
. Так, так. Ну-с, все, о чем я вас спрашивал, держите при себе, понятно?Горничная
(трясущимися губами). Д-да, сэр.Инспектор
(видит входящих доктора и Энн). Можете идти.Горничная уходит в дверь направо.
Врач
. Все, инспектор, я ухожу. Дуло было прижато меж ребер вплотную к коже; смерть наступила мгновенно. С протоколом доктора Макэй вполне согласен; никаких оснований предполагать, что он мог ошибиться во времени. И насколько я мог судить, а также исходя из того, что мне сообщила эта дама, покойный был вполне здоровый человек. До свидания, мэм.Инспектор
. Следственная комиссия с опросом свидетелей назначена на послезавтра, сэр. (Понизив голос.) Тело мы возьмем в морг сегодня днем.Врач
. Хорошо, до свидания.Выходит в дверь направо.