Читаем Сын Человеческий полностью

Творения Кв. Сент. Флор. Тертуллиана. Т. 1: Апологетические сочинения: Пер. Н.H.Щеглова. - Киев, 1910; T. 2: Догматико-полемические сочинения: Пер. H.H.Щеглова. - Киев, 1912; T. 3: Догматические творения: Пер. с пред. и прим. еп. Василия (Богдашевского). - Киев, 1915.

Евсевий Кесарийский. Церковная история: T. 1 - 2. - СПб., 1858.

Евсевий Памфил. Церковная история. - М.: Издание Спасо-Преображенского Валаамского монастыря, 1993.

Кумранские тексты цитируются по изданиям:

Амусин И. Д. Рукописи Мертвого моря. - M.: Ак. Наук СССР, 1960.

Лившиц Г. М. Кумранские рукописи. - Минск, 1959.

Греческие и латинские тексты апокрифических Деяний различных апостолов (Андрея, Иоанна, Павла, Петра и Фомы) цитируются по изданиям: Lipsius R. A., Bonnet A. Acta apostolorum apocrypha. Lpz. Vol. I, 1891; vol. II,1, 1898; vol. II,2, 1903. Также: Лосев А. Ф. История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития: Т. 1. - М., 1992. Иудео-христианские Евангелия: Vielhauer Ph. Geschte der urchristlichen Literatur. B.-N.-Y., W. de Gruyter, 1975, p. 613 ss. Большинство других апокрифов цитируется по изданиям:

Апокрифы древних христиан. - М.: Мысль, 1989.

Завещание двенадцати патриархов, сыновей Иакова: Введ. и рус. пер. [по изд. Charles, 1908] проф. прот. A.Смирнова: 4-й вып. апокрифов Ветхого завета. - Казань, 1911.

Книга Еноха: Введ. и рус. пер. проф. прот. А.Смирнова: 1-й вып. апокрифов Ветхого завета. - Казань, 1888.

Книга Юбилеев: Введ. и рус. пер. проф. прот. А.Смирнова: 2-й вып. апокрифов Ветхого завета. - Казань, 1895.

Псалмы Соломона: Введ. и рус. пер. проф. прот. А.Смирнова: 3-й вып. апокрифов Ветхого завета. - Казань, 1896.

Ранович А. Б. Первоисточники по истории раннего христианства. - M., 1933.

Charles R. H. The Apocrypha and the Pseudepigrapha of the Old Testament. Oxford, 1973.

Hanneche E. New Testament Apocrypha. London, 1963.

Rzach. Oracula Sibyllina. Wien, 1891.

Талмуд цитируется по русскоязычному изданию Н.Переферковича (Талмуд: Мишна и Тосефта: Т. 1 - 6. - СПб., 1900 - 1904; изд. 2: 1902 - 1905; Вавилонский Талмуд. - Вильна, 1861, 1902, 1903, 1911, 1912; Иерусалимский Талмуд. - Берлин, 1925), а также по изданию Адина Штейнзальца (Москва Иерусалим, 1994 и слл.). Немногочисленные ссылки на Коран даны также по русскоязычному изданию (Коран: Пер. И.Ю.Крачковского. - Душанбе, 1990).

Произведения Иосифа Флавия и Филона Александрийского на греческом языке были мне доступны лишь в частичном репринтном воспроизведении с изданий:

Joseph Flavius. Works. Cambridge, 1926.

Philonis Alexandrini opera quae supersunt, ed. L.Cohn et P.Wendland. Vol. 1 - 6. Berolini, Typis Georgii Reimeri, 1896 - 1915.

А потому обычно я пользовался русскоязычными изданиями:

Иосиф Флавий. Иудейская война. - СПб., 1900.

Иосиф Флавий. Иудейские древности. - CПб., 1900.

Иосиф Флавий. О древности иудейского народа. Против Апиона. - СПб., 1895.

Филон Александрийский. Против Флакка. О посольстве к Гаю. - Москва Иерусалим, 1994.

Кроме того, для лучшего понимания некоторых вопросов мне пришлось обратиться к трудам светских античных писателей:

Апулей Луций. Метаморфозы. - M., 1958.

Геродот. История в девяти книгах. - Л., 1972.

Дигесты Юстиниана. - M., 1984.

Письма Марка Туллия Цицерона. - М.-Л., 1949 - 1951.

Письма Плиния Младшего. - M., 1982.

Платон. Сочинения: T. 1 - 3. - M., 1968 - 1972.

Плутарх. Сравнительные жизнеописания: T. 1 - 3. - M., 1961 - 1964.

Светоний Транквилл Гай. Жизнь двенадцати цезарей. - M., 1964.

Сенека Луций Анней. Нравственные письма к Луцилию. - M., 1977.

Страбон. География в семнадцати книгах. - M., 1964.

Тацит Корнелий. Анналы. - M., 1969.

Тацит Корнелий. Сочинения: T. 1 - 2. - Л., 1969.

Цицерон Марк Туллий. Диалоги. - M., 1966.

Corpus iuris cirilis. Lipsiae, 1868.

Flavius Vegetius Renatus. Epitoma rei militaris. Leipzig, 1869.

Loeb classicaal library. London, 1930.

Ч

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика