Читаем Сын Человеческий полностью

268 pl"rwma - полнота, обилие, множество.

269 "Недавно Валентин предложил еще вопрос: какое есть начало Бога? Если его послушать, то выходит, что это какой-то фантом, какой-то недоносок" (Tert.Praescr. Haer.7).

270 В некоторых гностических системах Иисус Христос также распадается на отдельные сущности: 1) Иисус; 2) Христос; 3) Спаситель; 4) Единородный; 5) Логос; и т.д. (ЕФ.19,32,33,39). Ср. рукопись из Наг-Хаммади Апокриф Иоанна (Апокрифы древних христиан. - М., 1989, стр. 197 - 217).

271 От греч. p(c)n - все; spsrma - семя.

272 Сразу же после опубликования этого отрывка (1622 г.) вопрос о том, можно ли признать его подлинным сочинением Юстина, породил разные мнение, которые остаются и ныне; в пользу аутентичности, кроме Иоанна Дамаскина, говорят многие древние мужи Церкви IV - VI вв., однако Евсевий и Иероним в перечне писаний Юстина не приводят данного сочинения.

273 Свенцицкая И. С. Раннее христианство: страницы истории. - М.: Политиздат, 1987, стр. 270 - 273.

274 Свенцицкая И. С. Раннее христианство: страницы истории. - М., 1987, стр. 258 - 259.

275 Свенцицкая И. С. Раннее христианство: страницы истории. - М., 1987, стр. 260.

276 См. Лейденский папирус (Pap. Lugd. W. C. 17 сл. Dieterich Abraxas, S. 195, 4ff. 10 - 11) и Лондонский папирус (Pap. Lond.CXXII.1 - 7).

277 Доктрина Евангелия от Иоанна переплетается и с некоторыми другими восточными культами. Все, относящееся к культу Митры, собрано в капитальном труде F. Cumont "Textes et monument figur(s relatifs aux myst(res de Mithra". Об Изиде (Исиде) и Озирисе (Осирисе) имеется специальная работа Плутарха De Iside et Osiride. Изиде посвящена также XI книга Метаморфоз Апулея.

278 "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог" (Ин.1:1).

279 "И Слово стало плотию, и обитало с нами" (Ин.1:14).

280 Кроме того, Филон в книге О бегстве и нахождении наряду с логосом называет и другую сущность - софию (sof...a - мудрость): "Она называется Дочерью Бога, и она законная дочь и вечно девственная" (Philo.De fuga et inv.50); с другой стороны, "эта Дочь Бога, софия - мужчина и отец" (Ibid.52); ср. произведение из Наг-Хаммади Гром. Совершенный ум (Апокрифы древних христиан. - М., 1989, стр. 308 - 315).

281 Согласно церковному учению, существует девять ангельских чинов: ангелы (?ggeloi), архангелы (?rc?ggeloi), херувимы ((((((((, серафимы ((((((((, силы (dun?meij), престолы (qrOnoi), начальства (?rca...), власти ((tm)xous...ai) и господства (kuriOthtej) (Быт.3:24; Ис.6:2; 1 Петр.3:22; Кол.1:16; 1 Фес.4:16).

282 Smidt C. Pistis Sophia: Ein gnostisches Originalwerke des 3. Jahrhunderts. Berlin, 1925.

283 См. # 30.

284 Это имя в Танахе отсутствует, но присутствует в Септуагинте и в Евангелии от Луки.

285 В Танахе: А-д(м (((((; Шет (((; Эн(ш (((((; Кей-н(н ((((((; Маhа-лаль-эль (((((((((((; Я-ред (((((, или (-ред (((((; Хан(к (((((; М'ту-ш(-лах (((((((((, или М'ту-ш(-лах (((((((((; Л(-мек (((((, или Л(-мек (((((; Н(ах ((((; Шем (((; Ар-пак-ш(д (((((((((((; Ш(-лах (((((, или Ш(-лах (((((; Э-бер (((((; П(-лег (((((, или Пэ-лег (((((; Р'у ((((; С'руг (((((; На-х(р (((((; Т(-рах (((((, или Тэ-рах (((((; Аб-ра-h(м (((((((((; Йиц-х(к (((((((; Яа-к(б (((((((; Й'hу-д( (((((((; П(-рец (((((, или Пэ-рец (((((; Хец-р(н (((((((; Рам (((; Ам-ми-на-д(б ((((((((((; Нах-ш(н (((((((; Саль-м( (((((((( ,((((((, или Саль-м(н (((((((; Б(-аз (((((; О-бэд (((((, Йи-ш(й (((((; Да-в(д ((((((( ,((((; Ш'ло-м( (((((((; Р'хаб-(м (((((((((; Абий-й( (((((((, или Абий-й(м (((((((; А-с( (((((; Й'hо-ша-п(т (((((((((; Йо-р(м (((((; Ахаз-й(hу ((((((((((, или Ахаз-й( (((((((((; Йо-(ш (((((; Амац-й(hу ((((((((((; Азар-й( (((((((((, или Уз-зий-й( ((((((; Йо-т(м (((((; А-х(з (((((; Хиз-кий-й(hу ((((((((((; М'наш-ш( (((((((; А-м(н (((((; Йо-ший-й(hу (((((((((; Й'hо-я-к(м ((((((((((; Й'кон-й( (((((((((, или Й'hо-я-к(н ((((((((((; Ш'аль-ти-эль ((((((((((((.

286 Это имя в Танахе отсутствует, но присутствует в Септуагинте.

287 Арни и Админ упоминаются в таких авторитетных рукописях, как Ватиканский (IV в.) и Королевский (IX в.) кодексы и кодекс Коридети (IX в.), унциал 0102 (VII в.) и минускул 1241 (XII в.), а также версия Coptic Bohairic (IX в.).

288 В Евангелии от Луки (Лк.3:33) Арам не упомянут в Ватиканском (IV в.) и Королевском (VIII) кодексах, в минускулах 157 (ок.1125 г.) и 1241 (XII в.), в унициале 0102 (VII в.) и в коптских версиях Sahidic (IV в.) и Bohairic (IX в.).

289 Lc.3:32, codex B: toa Sal? (Сала).

290 Matth.1:5: BOej.

291 'Iwb"d.

292 'Iessa....

293 Matth.1:8, cod. L, W, D: 'As?; cod. (, B, C: 'As?f.

294 В оригинале (Lc.3:29): toa 'Ihsoa (Иисус).

295 Matth.1:10, cod. L, W: 'Amиn; cod. (, B, C: 'Amej.

296 Во всех авторитетных кодексах ((, B, C, L, W, D и др.) имя Иоакима в Мф.1:11 отсутствует.

297 Lc.3:27: toa 'Iwan?n.

298 Lc.3:26: toa 'Iwd?.

299 Lc.3:26: toa 'Iws"c.

300 Штраус Д. Ф. Жизнь Иисуса: Кн. 1 и 2: Пер. с нем. - М.: Республика, 1992, стр. 265 - 271.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика