Читаем Сварогов полностью

   "Храм Любви"... Киоск соседний,

   Вероятно, "Славы Храм".


   XVI


   Лавры в кадках возле храма

   Украшают светлый вход.

   Слава, ветреная дама,

   Там дюшесы продает.

   Там сияют ореолы,

   Пестрых лампочек игра...

   В храме виден череп голый

   Галлицизмова Петра.

   Романист наш франко-русский,

   К "Славе" он подсел и здесь,

   Он почти Золя французский,

   Но с нижегородским смесь.

   Озарен, лучист и ясен

   Маскарадный Пантеон.

   Но хотя сей храм прекрасен,

   В жизни все ж эффектней он.


   XVII


   В новом стиле, величавый,

   Рядом с биржей, с кассой ссуд,

   Возвышается храм Славы,

   И его усердно чтут.

   Барельефов муз и граций

   Нет на нем, и нет колонн, --

   Браков и рекомендаций

   Нам конторой служит он.

   В этом новом Пантеоне,

   Где свободный вход открыт,

   За прилавком на амвоне

   Мода милая сидит.

   Мода или Слава -- дама

   Снисходительных идей.

   Секретарь ее -- реклама

   Заседает рядом с ней.


   ХVIII


   Вкруг афиши представленье

   Ряд венков лавровых, лент...

   На таланты, даже гений,

   В окнах вывешен патент.

   И в часы аудиенций

   Здесь же критиков синклит

   Выдает род индульгенций...

   Кардинальски важный вид!

   Только луч блеснет Авроры,

   В храм спешат, чуть брезжит свет,

   Драматурги и актеры,

   И прозаик, и поэт.

   Золочеными дверями

   Все стремятся в общий зал,

   Где поставят вверх ногами

   Их на чудный пьедестал.


   XIX


   Вейнберг тут поставлен в позе,

   Красовался тут Надсон,

   Тьма других, что в рифмах, в прозе

   Наводили скучный сон:

   Переводчики пустые,

   Подражатели-певцы,

   Исказившие живые

   Дивных песен образцы.

   Тут стоит на диво свита,

   Хоть внутри он также пуст,

   Знаменитого Мачтета

   Реставрированный бюст.

   Все в российском Пантеоне,

   Ряд бессмертных недвижим...

   Эхо славы на тромбоне

   Громкий туш играет им.


   XX


   Ах, как быть? В наш век печальный

   Позабыть нам должно лесть

   И под аркой триумфальной

   Многих за ухо провесть.

   Но покрыть грешки чужие

   Я всегда сердечно рад,

   Пусть гремят певцы, витии, --

   Мы вернемся в маскарад.

   Видел маску Аристида

   На воришке Дмитрий тут,

   В тоге, прямо римской с вида,

   Перед ним прошелся Брут.

   Но докучного мельканья

   Пестротою утомлен,

   Погрузясь в воспоминанья,

   Дмитрий сел в тени колонн.


   XXI


   Край печальный и туманный!

   Волны Саймы, сосен ряд...

   Грезой тихой, грезой странной

   Дмитрий сумрачно объят.

   Вильманстранд, болота, скалы,

   Серый парус рыбака,

   Берег финнов одичалый,

   Пролетают облака...

   Дмитрий стал на камень бедный,

   В красной феске с ним Мамут.

   Плещет Сайма, Север бледный...

   Ах, зачем, зачем он тут?

   И запел Мамут, и горы

   Встали синею стеной,

   Кипарис, плюща узоры,

   Море, солнце, южный зной!


   ХХII


   -- Тих и грустен в маскараде!

   Я тебя не узнаю! --

   Дмитрий смех услышал сзади.

   На пунцовую скамью,

   Шелестя, с ним села рядом

   Маска в черном домино.

   Дмитрий с этим мягким взглядом,

   Мнилось, был знаком давно.

   Блеск улыбки из-под кружев

   О былом напоминал...

   Кто она, не обнаружив,

   Маски Дмитрий не узнал.

   -- Я с тобой встречался где-то! -

   Он шепнул. Знакомый взгляд!

   -- Я incognito! -- Для света? --

   -- О, для всех! Здесь маскарад!


   ХХIII


   Маскарад дает мне право

   Быть на ты, интриговать,

   И -- добавила лукаво

   Маска -- я хочу, -- как знать? --

   Откровенной быть с тобою!

   -- Прямодушье в маске? -- Да!

   -- Но, интриги, я не скрою,

   Очень скучны! -- Не всегда...

   Может выйти в маскараде

   Пресерьезный разговор...--

   -- Лишь не это, Бога ради!

   Я предпочитаю вздор.

   -- Клевета! Тебя я знаю

   С лучшей стороны давно.

   -- Я не в маске. Полагаю,

   Знать меня не мудрено!


   XXIV


   - Но ты маску носишь в свете!

   - Как и все... -- Зачем, скажи,

   Странности твои все эти.

   Пошлый вид и кутежи?

   Часто я тебя встречала

   И любила, может быть...

   Ты переменился мало:

   Сердце можно ль изменить?

   Но тебя томит забота,

   Тайна есть в твоей судьбе,

   И не выяснено что-то,

   Что-то кроется в тебе...

   Да, ты глубже, ты серьезней,

   Чем казаться хочешь ты!

   -- Слушай, маска! Час уж поздний,

   Дай узреть твои черты!


   XXV


   Ты меня разоблачаешь,

   А сама под домино.

   Кстати, ужинать желаешь?

   Кажется, пора давно?

   -- Брось притворство хоть со мною!..

   -- Чем же мне прикажешь быть?

   Чацким? Маскою иною

   Милой даме угодить?

   Что же? Я готов, и с места

   Стану мрачен и глубок.

   С мизантропией Альцеста

   Я начну громить порок.

   О, я чту -- Зевес свидетель --

   В наши суетные дни

   Совершенство, добродетель,

   В ком бы ни были они!


   XXVI


   Будь профессор ординарный

   Воплощенье качеств всех, --

   Жест ему комплиментарный

   Шлю, забыв лукавый смех...

   Добродетель буржуазна

   И пошла, конечно, в нем,

   Но его казнить нам праздно

   Саркастическим огнем.

   Будь вот тут иная дама

   Чистых грез, любви фиал, --

   Поклянусь, как рыцарь, прямо

   Я б к ногам ее упал!

   Дум явил бы благородство

   И возвышенность души,

   Строгой мысли превосходство,

   Даже нежность чувств -- в тиши.


   ХХVII


   Наше общество безмерно

   Уважать я был бы рад,

   Будь оно нелицемерно,

   Но оно -- лишь маскарад!

   В нем нельзя быть без личины,

   Искренним в нем быть смешно!...

   -- А, так вот они, причины!..

   Прошептало домино. -

   Слушай, о твоей дуэли

   Знаю я... к чему она?

   Дмитрий вздрогнул: - В самом деле?

   -- И дуэль уж решена?

   -- Может быть... -- Оставь, мой милый,

   Битву с призраком пустым!

   Ведь твои достойны силы

   Лучших дел, -- отдайся им!


   ХХVIII


   Помнишь горы голубые,

   Светлой юности мечты,

   Где изведал ты впервые

   Грезы счастья, красоты?

   Где твой сын? Где то былое,

   Чем ты жил в тревогах чувств,

   Море в царственном покое,

   Вдохновение искусств?

   Скрылось все, как сон, как сказка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия