Читаем Сварогов полностью

   Между тем своим порядком

   Шел обед: пулярды, sauces...

   При десерте очень сладком

   Поднят женский был вопрос.

   Бабникам и феминистам

   Подавал Зевес пример.

   Но когда в огне искристом

   Вспыхнул шумный "Редерер",

   Некто с пеною в бокале

   Поднялся во весь свой рост,

   Предложив притихшей зале

   Спич свой выслушать и тост.

   Это был оратор славный,

   Речь метавший, как Перун,

   Словоблуд банкетов явный,

   Юбилейный говорун.


   ХХVIII


   -- Господа! -- храня серьезность,

   Рек он, -- кто-то за столом

   Называл тенденциозность

   Нашей прессы явным злом.

   Мы партийны несомненно,

   Но журнал для нас ведь храм,

   Где мы, в храмине священной,

   Молимся своим богам.

   Есть у вас другие боги, --

   Стройте свой алтарь для них.

   В нашем храме на пороге

   Примем ли жрецов чужих?

   В их сужденьях, приговорах.

   В убежденьях их иных,

   В их кумирах, для которых... -

   Вдруг, смутясь, оратор стих.


   XXIX


   "Ah! Je veux voir Mйtиlla!" --

   Шансонетка, женский смех

   Пронеслись по зале смело,

   Приводя в смущенье всех.

   Пели с аккомпанементом.

   "Безобразие!", "Скандал!".

   Неожиданным моментом

   Был шокирован весь зал.

   "Где? Откуда?" - негодуя,

   Раздавались голоса.

   Стал оратор, как статуя.

   Кто-то крикнул вдруг: "C'est за!"

   Здесь в отдельном кабинете

   Ужин с дамами! -- Не грех!

   Рек философ при газете,

   -- Ah, bonne chance! - раздался смех.


   XXX


   Направление другое

   Принял сразу разговор.

   Казусу смеялись вдвое.

   Кто-то стал весьма остер,

   Появились бри, сигары

   И токайское вино.

   Анекдот был сказан старый,

   Но пикантно и умно:

   "Diligence de Lyon" известный.

   Хоть он был немного смел,

   Невеличко интересно

   Передать его сумел.

   Воробьев историэтку

   В стиле эллинском сказал,

   Как случается нередко,

   Оживившую весь зал.


   XXXI


   -- Помнишь ректора супругу? -

   Остолопов говорил,

   Трогая коленку другу: -

   Эпизодик славный был!

   -- В Юрьеве? А, помню! Знаю!

   Быль студенческих времен!

   Ты, брат, цвел, подобно маю,

   И в чужих влюблялся жен!

   -- Хе-хе-хе! Слыхал, коллега,

   У Эразмуса жена...

   Жизни альфа и омега --

   Страсть любви... Ведь неверна! --

   Но приятеля потрогав,

   Остолопов вдруг присел:

   Перед ним курил Сварогов

   Папироску, тих и смел.


   XXXII


   Опишу ль эффект ужасный,

   Злую встречу двух врагов

   Перед битвою опасной

   В расстоянье двух шагов?

   Остолопов, зеленея,

   И испортив свой обед,

   И шипя не хуже змея,

   Мог нарушить этикет.

   Но спокойная фигура

   Дмитрия произвела

   Впечатленье... Сдвинув хмуро

   Складки грозного чела,

   Тяжким бешенства недугом,

   Как Отелло, возмущен,

   Не простясь с ученым другом

   Остолопов вышел вон.


   ХХХIII


   Дмитрий, нехотя, вмешался

   В ставший общим разговор.

   На банкете не стеснялся

   Уж никто, неся свой вздор.

   Откровенного цинизма

   Дмитрий сильно не любил,

   Анекдотов классицизма

   Чужд ему был пряный пыл.

   И, что с ним случалось часто,

   Чтоб нарушить аппетит,

   Дмитрий тут же, для контраста,

   Рассказал пустой на вид

   Анекдот, но столь скабрезный,

   Что всем стало не смешно...

   Так глоток противен поздний,

   Лишний, выпившим вино.


   XXXIV


   Все, привстав, прощаться стали.

   -- Ты со мной? -- Да я женат! --

   -- Что за вздор! - носились в зале

   Фраз обрывки. Адвокат

   Звал магистра в сени граций,

   В маскарад веселых сцен.

   И насчет ассоциаций

   Говорил все Демосфен.

   Став над лестницей, Сварогов

   У перил следил вдали

   Лысины социологов...

   Лысины спускались, шли,

   Удалялись и сияли

   На макушках, на челе,

   Точно бра в померкшей зале,

   Или свет луны во мгле.


   XXXV


   -- В кабинете кто? - лакея

   Дмитрий подозвал к ceбе.

   -- Сольский князь! -- С ним что за фея?

   -- Этуаль-с! -- Хвала судьбе!

   Позови-ка князя вскоре!

   -- Доложить как-с? -- Знает он!

   И Сварогов в коридоре

   Стал, зевая. Тишь и сон.

   -- Это ты? -- Мой жребий светел!

   За концерт спасибо, друг!

   Сольского Сварогов встретил.

   -- Дело есть! - сказал он вдруг.

   -- Говори, какие цели?

   -- Ты имеешь сей талант,

   Я дерусь, а ты в дуэли

   Превосходный секундант!


   XXXIV


   -- Что за вздор? -- Нет, дело чести!

   -- Говори, когда и как?

   -- Остолопов полон мести

   За жену... -- Встречал: дурак!

   -- Сговорись с ним, caro mio!

   Послезавтра, где-нибудь!

   А засим, прощай! -- Addio!

   -- Buona notte! -- Добрый путь! --

   И Сварогов от Контана

   Вышел, кликнув лихача.

   Ночь была темна, туманна...

   Мчал рысак, в торцы стуча.

   Блеск снежинок ближних, дальних

   Окружал фонарь порой...

   Рой снежинок, дум печальных,

   Улетавших Эльфов рой!

ГЛАВА ПЯТАЯ

МАСКАРАД


   Из-под таинственной,

                       холодной полумаски

   Звучал мне голос твой,

   отрадный как мечта...

   Лермонтов.


   I


   Чтоб часы перед дуэлью

   Скоротать, встречая гроб,

   Дмитрий отдал их веселью

   И провел, как филантроп.

   Тронут горем меньших братий,

   Он благотворить был рад, --

   Был в тот вечер, очень кстати,

   В пользу бедных маскарад.

   Дмитрий фрак надел корректный,

   Белый галстук повязал,

   Элегантный и эффектный

   Он явился в шумный зал.

   Масок пестрое мельканье,

   Мрамор розовых колонн, --

   Зал Дворянского собранья

   Был a giorno освещен.


   II


   Собралась тут вся столица,

   И Сварогов, как всегда,

   Маскированные лица

   Узнавал здесь без труда.

   Вот с мечом японский воин,

   Из Theatre-Michel актер, --

   Он воинственно спокоен,

   Уморительный Лортер.

   Старца с лютней в зале тесной

   Водит мальчик меж толпой:

   Наш художник интересный

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия