Читаем Storona полностью

Прошел же чассоревнований,Пораужеидти домой.Средь награждений,новых званийЄвгенсливается с толпой.Онв эйфориии с медальюНа пьедестале,слушал гимн,Смотряв те будущиедалиГде пот,где труд —всё впереди.Но онне моготкинуть взгляда,От паренька,что сереброВзял,проиграв ему,а рядомСтоял и велсебя бодро.Как будтоон не проигравший,Как будтовыше и не в счетРешенье судейи не важноСтоити веритв свой исход.Прошли минуты,зал пустеет.Вот на скамейке,там в углуИвана мысльотчетно реет:«Как дальше бытьи почему?»Он не простилсяс духом рьяным.Привыкпо полкамразбиратьСвоивсё плюсыи изъяны,Он будетдальшервать,метать.Ведь помнит сам,как Мартин ИденАнализделал ремеслу —Таблицыразные для книги,Чтоб рассчитатьсвою звезду.В любомпрактичномсложном делеВ борьбе,в писательстве,в киноРасчет —отмычкадля идеи,Успехастеллит полотно.Иванвсё знает,не жалеетСебяи онготов ужеИдтик дальнейшейсвоейцели,А вот Євгенна стороже.БіленкоВанейвосхитился,Его борьбой,его стезёйСлухв кулуарахраспустился,О том,что сборне загорой,И если сложатсявсе тропыИх повезутдвоих зимойНа кубокпо дзюдоЕвропы,Уж не смоглирешить какой,Борецединолично станетСтрануна стартепредставлятьИ вотрешилиспортаглавыЗа сильный дух,обоих взять.Євгенподходит,предлагаяИванурукувновь пожать,ТотулыбаясьотвечаетИ разговорсталсамслагать:«Ты молодец,боролся классно,Но яуж былс одной рукойИ знай,чтов будущиеразыВестия будулучше бой» —Сказал Иван,но без упрёка,А говорилс простым добром.Біленкопонялэти строкиИ самответил молодцом:«Ти гарний хлопецьта не бійся,В наступний час,я теж піддамЗ тобою наЄвропувізьмутьМене,я заразчув це сам[58]» —Євген продолжилразмышленьяИванувсеон рассказал,Что летом сборы,в те мгновеньяНачалсядружбыих запал.Парней связалоспорта делоИ конкурентныйинтерес.Онисоперники —горелиДруг другавзятьнаперевес,СоревнованьеразвиваетРастет уменье,мастерствоИ как всегдатеперь бываетВраждастановитсяродством.«А ты всегдапо-украинскиС людьмидругимиговоришь?» —Спросил Иванбез всякой мыслиИ вотЄвгенответил в тишь:«Цемоя ріднаі співучаКраїнилагідної той.Якщо вонадля вас болюча[59]На русскомбудуя с тобой».«Та розумію,що ти кажеш![60]» —Ответилрадостно Иван —«В Донецке намобщаться крашеПо-русски ипривык я сам.Но главна суть,что понимаемДруг друга мыс тобой сейчас,На остальноене внимаю».«З тобоюзгоденяякраз[61]» —Євген смотрелв глаза Ивану —Там света,радости ответ.Ониужедрузьями стали,Средь пораженийи побед.Но какстановятсятак близкоДруг к другулюдив нужный час,Средьсотенчуждыхжизней-списков,В которых всёне на показ?Своистремленья и проблемыСвоимечты,свой интересИ в этиличностные схемыСветне– отложнойдружбы влез.Давновзорваласьсингулярность,РодивВселенныхполотноИ этот миг,и эта данностьЦепочку судебзавело.Где звезды светят,где планеты,Где зародиласьжизней мреть,Гдев пустотулетят кометыИ все сплелосьв одну лишь сеть.Да вот,кишитЗемля движеньем.Средь разныхфактороввещейВосходятдружескимсплетеньемИван с Євгеном,средь людей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука