Читаем Storona полностью

41

Турнир открылсянаконец-тоИ вот ужепошла борьба.Здеськаждый бредитэтим с детства,Здесьтолько дело,не слова.Дзюдо —с японского —путь гибкий.Но времявводит корректив.И победитне толькопрыткий.Ведь каждыйможет,уловивСвоих достоинствличных племя,Статьчемпионом-молодцом,Внедривлюбыесхваткисхемы,В контексте правил —нужных слов.Дзюдо,признаться,потерялоСтаволимпийским атташе —Задумку Канов том,что славаВ любвик соперникувообще.Ведь только друг,ведь только близкийТебе поможетлучше статьИ лишь в борьбебескомпромисснойТы сможешь мир,себя познать.Соперниквсетвои ошибкиПокажет в деле,раз на раз.И ты емупредставишь шибкоВ чем онслабеездесь,сейчас.В одной и той жесхватке пущейРастутпротивники,вдвоёмНе статьим другбез другалучше.Соперник —друг,мы с ним растём.И только так,превозмогаяСебя,ты в помощидругимПознаешь мириз разных краев,Чтоб длясебя жестать своим.

42

Идет борьба,идут сраженья,Открылсяжизненный запал.Кому —здесьгоречь пораженья,Кому —удача из похвал.Трибуны,люди,звуки речиШумитв единойбуре зал.Уже пришелстоль поздний вечер.Євген и Ваняждут финал.В поту,в крови,во мрачной болиСидит Слободинв кимоно.Он пять боёв,лишь силой волиСмогвы(и)гратьтолько за одно,За свой финал,за ту победу,Которой жилон время всё,Которой яростнотак бредилИ в отчуждениилицо.За бурей мыслей,злости рьянойОн сталспокойнопобеждать.О всём забыл,о жгучих ранахСквозь больсвободусмог принять.И вот финал.ИвансойдетсяС Євгеном,чтосейчас сидитПьетводу,радостно смеётся.Судьбасведет их впереди.Євген в поту,уставший жестко,Но духом онвеселый сам.Пятьпоединковвыбил броскоИ оппонентоввы(и)грал в хлам.ГнетизнуренностиобильнойВ нембудитвсё наоборот —Чем больше стресс,тем больше силыДля мотивациидаёт.Назло,всем трудностямсмеетсяЄвген и ждетфинала час.И куражадухне сорвется,Лишь слышенюныйсладкийглас.

43

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука