Читаем Storona полностью

46

Но времясудитнаши грезы.Ведь незаметно,за окномПускаетлетосвоислезы,Звеняще-дышащемдождем.Вот Киевгороддревний,славныйПод историческойброздой,Вобралполярные заправы —Он в разных смыслахгород свой.Он матьдля русскихградов.Муза —Для украинствацентр-свет.Где Русь,Империя,Союзы.Он многоликийвсем завет.Краиныстольницакак триггерВ разнообразии идей,Смешавших всёв одну интригу,В личинахчьих-то эпопей.Для украинцевукраинский,Имперскийдляимперцев он.И красным светомбьет в те лица,Что коммунизмачтут канон.Вотна просторахКонча-Заспы,Хмельницкийгделитовцев бил.В юго– восточнойэтой частиЄвген с Иваном,что есть сил,На олимпийскойбазе,рубятВ себеусталость,пустоту.Лишьтренировкиим рассудят,Рассудят всёи ихборьбу.Европыкубокждет зимою.Ведь, каждыйхочет взятьсвой призИ в конкурентномбурномморе,Рождает силасвою жизнь.Друзьядруг другаподгоняютИ тянут рост,на перегонТогда,когдаеще светает,В мозгу ужеработы звон.Євгеннад техникойкропаетТемнеет быстрокимоно —Сушить егоне успевает,Но онв процессе,все равно.Броски,движеньяи просчеты,В умекартинный холстборьбыИ строит сам,своей работой,Наперекорвсемостальным —Всем темсомненьям и невзгодам,Что сеют зернав голове,Он ихвыкапывает,чтобыВ потусжигать,сжигатьв себе.А вот Иван,упор на силу,На сборахсделатьвсе жрешил,Он тренируеткисти жилы,В спортзалемучаетнастил.И на татамиходит редко,Пока физуха,пусть рукаОстынет отзахватов едких,От кимонои от броска.Иван готовитмышцы к делу,Уверенкак никтодругой,А пораженьеподогрелоИдти желаньедальше в бой.И ничеготакне скрепляетЛюдей,как трудв работе тойЧто уми телозакаляетЖеланнойцельюи мечтой.И в краткихтихихперерывахРебятавместе говорятО мире,целяхи порывах,О том,какойих ждетрасклад.Да,в этих самыхдиалогах,Они,как будто,ни о чем,Но в тожевремяи о многом,Но в тожевремя —обо всем.И обапарняв разраскрыли,Что на«живую»разговорНасыщенболееприливомТепла,чемв интернетеспор.Да,спорв «живую»даже лучше,Хотя,они,как ни крутиРаскрылирадостьво всейгуще,Чтоб помогатьк звездеидти.Вот таклюдейсудьба связалаСоревнованийедкий дух,Соцсети,иработа в зале —Вот новый мир —мир дружбы двух.Совместный рост,в совместном пылеНа сборахвыпалчудный шанс —Друг другусталикак родныеИ началсябольшойброманс.Единствасудновышлос верфиВзаимных дел,взаимных душ.Сплотилисьлицасчастьяв селфи,Печатьююныхсмелыхстуж.

47

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука