Читаем Storona полностью

Веснапроходитнезаметно,А с нейи школьнаяпораИ в ЗНО[62]свои ответыМладаявноситвсё рука.Рука Євгенаи Ивана,То рукитысячтех детей,Что заполняютнеустанноЛистыпо Украиневсей.Пораэкзаменов восходит.Поракуда-то поступать.Но в раннемвозрастенегодноВсей жизнипутьсвой выбирать.Чтов восемнадцать летон знает?Наивныйабитуриент.Ведьвпередитакие далиИ не познатьсвой путьв момент,Когдаещесовсем ребенок.Когдаты тольковышел изКрылародительскихпеленокИ выбирайсебе круиз —Кем будешь дальше,где учитьсяПостойте,дайте времявсем!Но нет,нельзя,быстрей за птицейИз новыхжизненныхпроблем.Євген своейпобедной бурей,Решилсо спортомвсё связать —Во Львовский ВУЗпо физкультуреСобрался сразупоступать.Отца ни чтоне беспокоит,В разъездах они все равноЕму на то,что происходит,Со всемсмирилсяондавно.Євген желалпозлить решеньем,Чтоб хотьвниманьеобратилАндрійна данноехотеньеИ здесьон сыну«насолил».Казалось,какв семьекультурной,Где интеллектаценят труд.Уходит сынна физкультуруЄвген-то знал,что не поймут.Он ожидалотцовской гари,Но получилось,как всегда.Его никакне поругали,За то,что выбралон тогда.В тениродительскихскитаний.В тениизвестноститворца.ЮнцуположеноиззванийСвои вобрать.Зарей лица.Маріяприняла решенье,Хоть прорезаетв сердце клин.Ведь спортопасноевлеченье,Но что поделать —выбрал сын.Волненьедавитцель другую,То каксебяАндрій ведетЕгонет рядоми в такуюПоруответственных забот.И мыслисумрачные бродятТамв отражении зеркал,Себевсе шепчето разводе,Держа в рукевинабокал.Где мухимертвыетаятся,Сомненьембалуяпитьё.Вопросов мутьи бледностьпальцевСкребутсупруговжитиё.Но ихотбрасываетслогом —Добытчик мужденьгу несет,Євгена выставимна ноги,А тамнастанет поворот.Тарас согласенс братарвеньем,Ведьвидитв немсвои мечты,Ушиликоторыев забвенье,Сгорелипрошлые мосты.Быть может,не былоталанта,Чтобчемпиономв спорте статьБыть может,взрослымстал он рано,Чтоб мамедомапомогать.Быть может,брата не хваталоНо толькостаршего,что могЕму помочьв своих началахСудьбы иначевыпал слог.Он самЄвгенубрат великийОн были будеткак отец.И пустьхоть в этихмладых бликахМечтыпульсирует творец.Тарасв движеньипатриотов,Егонаставникдед Ігнат,Приходятновые заботы,А с нимисчастьяво сто крат.Иван,в своёмродном Донецке,На физкультурныйпоступил.Он мыслилтрезво,мыслилрезко,Крепясвой мысленныйнастил.Василий ПавловичохотноРешенье сынаподдержал,А матьСветланавсяв заботах —Еёгнететсынка накал.Ведь онтравмировансерьезно,Какой там спорт,чего же для?Но не потерпитВаня слёзыНа сожалениесебя.Отец все понял —сыну надо,А мать вЦветаевой стихахПокоясладкую отрадуИскаласмутновпопыхах.Одеть,обуть,лечить ребенка?Как быть,а денег тех —впритык.Но Ванявышел из пеленокИ к жизнигрубойон привык.Он,как Євген,в той сборной,в штатеНациональногодзюдо.Да, пустьпри маленькой зарплате,Но всё ж приятно,заодно.Вот другульвовскомубезличноНа деньги эти,есть же всё,А Ванячувствует отличноКак нуждывеютза окном.Светлана видит,что мальчишкаПриносит суммуза свойспорт,Еёволненьекак привычкаЕёнатурыдивный сорт.Такая жизнь,такие вещи,Как Фридрих Ницшезавещал —Всё в повтореньисвоёмблещет,Среди зеркал,среди начал.Иван,Євгени сотни юныхЛюдей со спортом,на цепи,Но эта цепьстремленья будит,То цепьсвободы и любви,Которой связанывсе людиВ любомиз самыхразных дел.Так было,есть,возможно —будет,Среди небесныхчуждых тел.И две судьбы —одна дорога.Онипо-разномуидут,Но жизньедина,понемногуДруг с другомближе —там и тут.В сети,в просторах интернетаОни,по статусу – друзья.И в переписках,и в ответахКроитсяблизости стезя.Євгенподробно изучаетИвана профиль —фейккак стильГде статус —музыка играет.Страницасловномост из мильМеж настоящимконкурентом,Что бьется так,как никогда,При этом —добрыми ответнымНа всевозможные слова.И скрытным,чистым анонимомКорчагин —темный аватарГде нетподписок,нет и гримаИз групп,репостовмилых пар.В графе «друзья» —Євген БіленкоИ всё.И нет там никого.Страница эта —словностенкаДля мирасущеговсего.Євген следит,общаясь бурно.Вотдруг,он свойи ондругой,И размышляетстоль недурно,И мыслитсвежей головой.Другие взгляды,мысли,вкусы.Во всёмон любит прагматизмВ сужденьях,целях иискусстве.Он весьбоецикатаклизм.Вот тутисходит притяженьеДвухразныхжизни полюсов.Часызапойного общеньяИ сотни тысячсветлых слов.А сам Иван,смотря страницуЄвгенав этой же сетиВсё понял сразу,тот как птицаЛетитлегков своём пути.В семье проблемтех нетс деньгами,На фото видно,видно в раз.Подписки,группы чертят самиПортрет Євгенана заказ.Ячейкиразных патриотов,ГербыинационализмБандерыгде одни заботыТак ненавидетькоммунизм.Иванвсё этопрезирает,Но вот Євгенприятен самС ниминтереснои он знаетКак добротойразбитьвсёв хлам.Євгенв общен(и)ьидобродушенК другимидеямон терпим.Готов сказать,готов и слушатьПриятнодажеспорить с ним.Вот такдваразныхчеловекаСошлись в борьбе,сошлись в сетиИ радостьихвсёщурит векиТой чистойдружеской любви.Еще Иван,поройбывает,Заходит к Аннев профиль сам.Её же фотосохраняетИ вспоминаетих роман.Онав луганский поступилаИ там,в Луганскежизнь живет,И аватарулыбкой милойПривет из прошлыхвзглядовшлет.Иван часамизависает —Таммонитор,в нем лик её,Но он не пишет,вспоминает,В сомненьяхпрошлое своё.И разумрежутсожаленьяОшибкаили нет?Как быть?Теновогодние волненьяНавекпыталсяон забыть.Ведь в каждомсапиенсевзросломПротиворечияживут.Два разныхмненияо прошломСвершеньябудущеговьют.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука