Читаем Стихи полностью

…А из кухни доносятся звоны,Стук ножа, клокотанье воды,Аромат.Огородный, июльский, кухонный.Под давлением параКастрюли гудят.Там жена в окруженье соседокПоднимает предпраздничнуюКутерьму.В печке пламя березовых ветокТак пылает —Как солнцу нельзя самому.Ветви шумного дерева!ЛетомДаже червюДавали вы сумрак и тень.Нынче — вспыхните жаром и светом,Чтоб рожденья людскогоОтпраздновать день.Завтра в полдень настанет веселье,Чьи-то рукиПо рюмкам вино разольют.Станет вольно и празднично в теле.Все, кто любит меня,Непременно придут.Что скажу я? Чем завтра отвечуГоворливым гостямЗа себя и жену?Я, наверно, вот этою речьюВсем отвечу,Глаза поднимая к вину:— Время мчится: на стрелках четыреНе проглотишь и рюмки —Окажется: пять.Сколько кверху часовые гириНи тяни,Опускаются гири опять.…Дни промчатся. И станет он взрослым.Посмотрев на чертыМолодого лица,Люди скажут: глазами и носомВалентин так похожНа меня — на отца.Что ж, отрадно подумать заране,Что мелькнетИ в сиянье далекого дняГоловы моей очертанье…Да, но будет ли мальчикПохож на меня?Много ль общего будет меж нами?Ну, того, что сближаетСильнее, чем кровь,Что не мерят носами иль ртами…Новый житель!В тебе повторится ли вновьВся любовь моя к этой планетеИ любовь к человеку,К нему одному?Что сулит тебе это столетье?Ты родился на светВ подмосковном дому, —За тебя мне бояться не надоВ мире вольномШахтеров, литейщиков, швей.(Пусть боится японский микадоИль английский корольЗа своих сыновей.)Ты не будешь владеть одинокоНи стадами скота,Ни водой, ни землей.Но земля, округлившись широко,Как и с каждым работником,Будет с тобой.Что мудрить над твоею судьбою?Так живи, Валентин,На просторах земли,Чтобы люди дружили с тобою,Чтобы вместе…Чтоб жить без тебя не могли!Помни, Валя: за волком — волчица,И цыплята бегутЗа наседкой всегда.Но сердцами, не кровью, роднитьсяМогут только работники,Люди труда.Может быть, не минет тебя горе.Может, дажеСлезой затуманится, глаз…Но ведь будут и радости…ВскореЗасверкают глаза твои,Сын мой! Не разТы воздашь благородную славуТой, что мыла, кормила,Держала в теплеИ дала тебе долгое правоМеж людьми человекомПожить на земле.Мать! Пока сохранится на светеНежность в теле ееИ глоток молокаИ в любви зачинаются дети, —Смерть над жизньюНе властна наверняка.В час, когда зародилось круженье,Вышло солнце,Земля из туманов всплыла, —Ведь сначала явилось рожденье,И не первою смертьНа планету пришла!Всех нас долго держали у груди.Всех с любовью и веройНесли на руках.Все живые и сильные люди.Славьте мать человека!Да будет так.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия