Читаем Стихи полностью

Лес дремучий, лес угрюмый,Пожелтелые листы,Неразгаданные думы,Обманувшие мечты!Солнце жизни закатилось,Всё прекрасное прошло,Всё завяло, изменилось,Помертвело, отцвело.Всё состарилось со мною,Кончен мой разгульный пир,Охладевшею душоюЯ смотрю на светлый мир.Мир меня не разумеет,Мир мне сделался чужой,Не приманит, не согреетНи улыбкой, ни слезой.То ли в старину бывало!Как любил я светлый мир!Опыт сдернул покрывало…И разбился мой кумир.Как в ненастье, завываньеВорона в душе моей…Но есть тоже соловейСладкозвучный — упованье!8 февраля 1842

Соловей

Сладкозвучный соловей!Говори душе моей;Пой мне песнь бывалых дней,Сладкозвучный соловей.Как я любовался ей,Без заботы, без затей,В светлой юности моей,Сладкозвучный соловей.Верил я словам друзей,Верил доброте людей,Песне радуясь твоей,Сладкозвучный соловей.Песнь твоя в тиши ночейНынче стала мне грустней;Спой мне песнь бывалых дней,Сладкозвучный соловей.4 марта 1842

Восторг

Настоечка тройная,Настоечка травная,Из зелий составная,Удивительная.В присядку при народеТряхнул-бы в хороводе. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .

Сон[84]

Зачем так скоро прекратился    Мой лучший сон?Зачем душе моей явился    Так внятно он?Зачем блаженство неземное    Мне посулил,И всё заветное, родное    Расшевелил?Как дым, его исчезла младость    С сияньем дня.И без него я знал, что радость    Не для меня!

Старушка

Идет старушка в дальний путь,    С сумою и клюкой;Найдет ли место отдохнуть    Старушка в час ночной?Среди грозы кто приютит?    Как ношу донесет?Ничто старушку не страшит,    Идет себе, идет…Присесть не смеет на часок,    Чтоб дух перевести;Короткий дан старушке срок,    Ей только б добрести…И, может быть, в последний раз    Ей суждено туда,Куда душа всегда рвалась,    Где кончится беда.Во что б ни стало, а дойти,    Хоть выбиться из сил,Как бы ни страшно на пути,    Чем путь бы ни грозил.Так в жизни поздние лета    Сильней волнует кровьДуши последняя мечта,    Последняя любовь.Ничто не помогает нам —    Ни юность, ни краса,Ни рой надежд, младым годам    Дарящий небеса.Одна любовь взамен всему,    И с нею мы идём,И с нею горестей суму    Безропотно несём.Спешим, спешим в далекий путь.    Желали бы бежать…Присесть не смеем, отдохнуть,    Чтобы не опоздать.Бесщадно гонит нас любовь,    Пока дойдём туда,Где навсегда остынет кровь,    Где кончится беда.<1841>

Тарантелла[85]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перезагрузка
Перезагрузка

Путь Андрея Соловьева и его спутников по родной земле, изуродованной внезапным катаклизмом, продолжается. Нижний Новгород, Москва, Обнинск давно остались позади. Пройдены сотни километров. Андрею и его друзьям – Илье и Лизе – удалось остаться в живых, хотя на каждом шагу их подкарауливали чудовищные «богомолы» и «кузнечики», «гориллы» и «собаки», не имеющие ничего общего с одноименными земными тварями. В поисках ответов на свои вопросы путешественники на Запад вынуждены были покинуть территорию России и углубиться в леса и болота Белоруссии. Чем ближе они к ее столице, Минску, тем причудливее и страшнее апокалиптический хаос вокруг. Соловьев ощущает нарастающее сопротивление таинственных сил, но уже не может остановиться. Ведь он почти вплотную подошел к разгадке всемирной катастрофы!

Дмитрий Львович Казаков , Антонина Гонцова , Йоссив Ким , Lara Sole , Яна Александровна Ноймайер , Niramit

Детективы / Юмористические стихи, басни / Фантастика / Боевая фантастика / Фантастика: прочее
Избранные произведения в одном томе
Избранные произведения в одном томе

Теодор Старджон (1918–1985) — замечательный американский писатель, чьим мастерством восторгались такие фантасты, как Брэдбери и Воннегут, Блиш и Дилэни. Блестящий прозаик, прекрасный стилист, один из ведущих авторов плеяды «Золотого века» англоязычной НФ.В 1985 году на Международном конвенте фэнтези писателя наградили одной из высочайших литературных премий — «За достижения всей жизни», но получить награду он не успел… В 2000 году Теодор Старджон был официально внесен в списки Зала Славы Научной Фантастики и Фэнтези.Содержание:РОМАНЫСинтетический человекБольше чем людиВенера плюс иксРАССКАЗЫБарьер ЛуаныБизнес на страхеБлагая потеряБог микрокосмосаБорговля ТутылкамиБыстрый, как молния, гладкий, как шелкВремя — назад!ГибельдозерГромы и розыДело ВеритиДитя эфираДом с привидениямиДругая СелияЖивая скульптураЗолотое яйцоИскусники планеты КсанадуКак пришить тетушкуКейз и мечтательКлючи от небаКогда любишь…Когда ты улыбаешься…Крошка и чудовищеЛетающая тарелка одиночестваЛезвие ОккамаЛюбимый медвежонок профессораМедленная скульптураМистер Костелло, геройМне отмщение…МузыкаНастоящее НичтоНерасторжимая связьНочные гостиОбраз мышленияОкажись все мужчины братьями, ты бы выдал сестру за одного из них?Особая способностьПушокРакета МяусаРуки БьянкиРуки твоей прикосновениеСверхоружиеСокамерникТайна планеты АртнаТаксидермистТрио на фоне буриУмри, маэстро!ШрамыЧеловек, который научился любитьЭто был не сизигий

Север Феликсович Гансовский , Уильям Форд Гибсон , Сидни Шелдон , Редьярд Джозеф Киплинг , Эрих Ремарк

Детективы / Юмористические стихи, басни / Приключения / Природа и животные / Фантастика
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Константин Дубровский , Генри Уодсуорт Лонгфелло

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи