Читаем Сквозь полностью

Чтобы наши тени

Погружались в ртуть,

Чтоб чужих молений

Взглядом не спугнуть.


След в проём оконный -

Кровь – не вытирай:

Кто же нас догонит

По дороге в рай?!


Не смотри так строго,

Крылья не забудь.

Ну, погнали! – с богом,

К чёрту – как-нибудь.

Побег

Меня, восставшую из бездны,

Блаженство облекло сполна -

Себя вчерашней тенью бледной

Взошла ослабшая луна.


И вспомнилось, что мне, бездомной,

Ославленной молвой людской -

Дарован сей приют укромный

И мне не снившийся покой.


Беснующейся в исступленье,

У призраков ночных в чести -

Такой предел, куда виденья

Не смеют даже подползти.


Мне, захлебнувшейся в гордыне,

Мне, оттолкнувшей все дары -

Отныне блеск углей в камине

И отзвук трепетной игры.


Мне, позабывшей всех любимых,

Мне, проклинавшей всё подряд -

Спасенье, явленное зримо,

И на обоях дивный сад.


Цветков лазоревых узоры,

Стволов серебряная рать -

И мысль внезапная, что скоро

Я в этот сад смогу сбежать.


И впрямь – ключи смогу украсть я,

Потом на ощупь вдоль стены,

С крыльца – в беспамятство, в ненастье,

В разгул ветров, под власть луны.


Без сожалений в хаос срыва,

Блаженством нарекая впредь

И месть разбуженной крапивы,

И веток обозлённых плеть,


И сладкий холодок над бездной,

И привкус вечности во рту,

И мне, сорвавшейся отвесно,

Виденье света на лету.

Полет

Не надо обвинять меня до срока -

Мне было больно, было одиноко -

Надёжно паутину ночь сплела.

И я на свет далёкий полетела…

А чей огонь – кому какое дело?!

Ведь я не ваши крылья обожгла!

Кнопка

(из поэмы «Арто транс», посвященной Джиму Моррисону)

Солнце увязло за облаками

И нахлебалось слизистой мути -

Жутко орало. Я бросила камень -

Мир попыталась поставить на "mute" я.


Рухнул мой камень и разом разрушил

Призрачный город – снов мегаполис.

Там бомжевали беглые души,

Там тень и свет вдохновенно боролись.


Солнце очухалось. Глазом багровым

Пялится в щёлку над горизонтом:

Мечутся толпы в зале торговом -

Скидки на время по картам дисконтным.


Наглухо в мёртвых стенах я зависла,

Уровня нижнего военнопленный…

Ты поделись со мной морфием мысли,

Смело введи дозу музыки в вены!


Каждое утро пытаюсь родиться,

Вечером всяким сжигаю соседей -

Жалкий обрубок, бескрылая птица,

Ржавая банка с расплавленной медью.


Выбрал твой ворон новые плечи -

Каждую ночь я безумным экспертом

Вижу из бездны, как огненным смерчем

В небе несёшься за собственной смертью.


Мир остальной загрузил и затрахал,

Записи "live" как вода мне живая.

Жму я на "off" с содроганьем и страхом,

Словно тебя я сама убиваю.


Глоуб-игру запустил извращенец -

Боль вручена нам по эстафете.

Только надгробье дарует прощенье,

"Desperate Land"-ом47 стала планета.


Знаешь ты всё. С базой данных там проще.

Я же врублюсь на своих лишь поминках -

Кто набивал внутрь живых оболочек

Всё разъедающую начинку.


Я прикормлю смерть, старую суку,

Буду молить её слёзно и робко -

Пусть прекратит, милосердная, муки -

Где там на пульте красная кнопка?

Огонь – артист

Огонь – артист. С безумием сатира48

Он предался неистовой игре.

Каких страстей, неведомых Шекспиру,

Какие драмы плавятся в костре!


Он весь отдался пламенному танцу,

Он в пантомиме злой неудержим,

Пока одежды мишурой искрятся

И не спустился занавесом дым.


И зрители его талант оценят,

Забыв про бесконечные дела…

Он доиграет – и умрёт на сцене,

Он догорит – а после хоть зола!

Пепелище

Тень

Моя душа напалмом сожжена,

Моих побед немыслима цена,

А впереди – лишь чёрная пустыня.

Куда б ни шла – не выбрать путь иной -

Лишь ветер кружит пепел надо мной,

И тень сгоревшей заживо там стынет.

Свет

Отчего же нам стало светло?

А. Ахматова.

Ничего не даётся нам даром,

И ничто не ведёт в никуда…

Искорёжит всю душу пожаром,

Нагуляется вволю беда –


И живого отростка не сыщешь,

И подняться не мыслишь – ан, нет! –

Невозбранно49 зальет пепелище

Исцеляющий чаемый50 свет.

Сквозь лед

Лёд

По гиблому живому льду

В слепую даль иду

От тех, кто триста раз в году

Пророчил мне беду.


Все глубже проникая в мрак

Завьюжным воплям в такт,

Ищу в кромешном небе знак

И не найду никак.


Лишь не оглядываться впредь,

Под ноги не смотреть,

Где стылая темнеет смерть,

Промерзшая на треть.


Что за спиной – то за стеной,

То было не со мной.

Мне целый век брести одной

По корке ледяной.


Туда, где нескончаем свет,

Где теней прошлых нет.

Где мне простят побег и бред,

И мой сотрется след.

Персей

Герой Персей51, ты, право, безупречен -

Ты твёрд и смел, и полон гордых сил,

И в слабости случайной не замечен,

Когда в пылу оплошность допустил.


Тому есть много веских объяснений:

Весна в разгаре, слишком яркий свет,

Твоё созвездье52 меркнет на мгновенье -

Ты ослеплён, теряешь верный след -


Но лишь на миг… Ты всё решил, как надо,

И действовал стремглав, наверняка -

Вновь не касался глаз влекущих взглядом,

И не дрожала крепкая рука.


Освобождаясь от обрывков транса,

Ты поднял щит холодного стекла

И вынул меч – не оставляя шансов,

Нанёс удар – Медуза53 не ждала -


И покатилась голова Горгоны…

А ты трофей небрежно подобрал -

И в путь – туда, по солнечному склону,

Где, может, Андромеда54 ждёт у скал.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия