Читаем Шах-наме полностью

Дихкан извлек рассказ из тайникаО чуде, бывшем в древние века.Лежит у волн Персидского заливаВ обширном Парсе Куджаран счастливый.Там город был. А город славный тотТрудолюбивый населял народ.Там не в гаремах девы прозябали,А все трудом достаток добывали.Бывал там хлопка щедрый урожай;Искусством пряжи был прославлен край.Когда ворота града отпирались,Все девушки к воротам собирались.У каждой хлопка чистого полно,У каждой и свое веретено.На холм поднявшись со своей поклажей,Они весь день сидели там за пряжей,Ни сон им, ни еда на ум не шла;В том белом хлопке слава их была.Запасы хлопка в пряжу превращались;Они домой лишь к ночи возвращались.И некий муж, по имени Хафтвад,Прославил тот благословенный град.Он был отцом семи сынов могучих,Семи богатырей — слонов могучих.Дочь у него была всего одна,И счастьем всей семьи была она.Сидели девушки под сенью склона,Звенящие пуская веретена.А в полдень, бросив пряжу, сели есть,Сложили вместе, что в запасе есть.Сложила пряжу дочь Хафтвада, всталаИ, яблоко, что с яблони упало,В траве увидев, живо подняла.Вот тут открылись дивные дела…Чуть только плод румяный надкусила,Крик изумленья дева испустила.Там червь сидел. Того червя онаДостала кончиком веретена.И молвила толпе прядильщиц славных:«Хвала творцу, не знающему равных!Я талисман нашла! Дана мне власть,Дано мне счастье — втрое больше прясть!»Подруги хором все захохотали;В улыбках зубы перлами блистали.Но втрое больше их Хафтвада дочьНапряла все ж, пока не пала ночь.Число мотков на камне записала,Домой с дневною пряжей прибежала.Порадовалась мать ее труду:«Ты обрела счастливую звезду!»И вновь они мотки пересчитали.Тугие нити, словно шелк, блистали.И, пробудясь на утренней заре,Подруги сели прясть на той горе.И снова им сказала дочь Хафтвада:«О девушки, за что же мне награда?Я больше спрясть могу, чем нужно мне!Такая власть в моем веретене!»Она работу к полдню завершила,А больше прясть ей хлопка не хватило.И с пряжею своей домой пришла,И радость и веселье принесла.А девушка, чуть утро наступало,Кусочек яблока червю давала.Рос червь, и втрое пряжи с каждым днемТа чародейка приносила в дом.Отец и мать однажды — так случилось —Спросили дочь: «Скажи нам, сделай милость:Вот наша хижина обогатилась,А оттого, что много ты трудилась.Как успеваешь ты? О дочь, открой!Иль светлой пери стала ты сестрой?»И девушка родителям открыла,Как червяка нашла и сохранила.И показала им червя онаВ пенале своего веретена.Он ярким светом в темноте лучился.Хафтвад находке дочери дивился,Сказал: «Вот знак, что счастлив наш удел!»Душой и сердцем он помолодел.Забот и нужд с него свалилось бремя.Вот миновало небольшое время,—Они ухаживали за червем,Кормили медом, маслом, молоком.Червь вырастал и силы набирался;Он яркоцветным телом красовался.Спиной, как, мускус, черною блистал,И вскоре тесен стал ему пенал.И вот сундук просторный смастерили,В сундук червя с молитвой поместили.Никто так не был в городе богат,Как вскорости разбогател Хафтвад.Светил он мудрости житейской светом,Все люди шли к Хафтваду за советом.В то время Куджараном правил князь,Закон и правду затоптавший в грязь.Жестокий, он заботой жил единой,Как отобрать добро простолюдина.Узнал он, что Хафтвад разбогател,И дом его ограбить захотел.Но семь сынов Хафтвада ополчились,И горожане все вооружились.Мечи и копья в руки взяли все,В защиту за Хафтвада встали все.Хафтвад повел на битву ополченье;Он мужество и мощь явил в сраженье.Твердыню злого князя разгромил,Забрал казну, а самого казнил.Хафтвад вернулся в блеске славы бранной.Его избрали князем Куджарана.И, преданным народом окружен,На крутизне поставил крепость он.В ее стене железные ворота,Надежней в мире не было оплота.В том славном замке, что Хафтвад воздвиг,Бил из скалы несякнущий родник.Тройные стены замок окружали,До облак башни грозные вставали.Вот тесен стал сундук червю тому,В скале колодец вырыли ему.В просторный тот колодец бережливоБыл червь опущен, выросший на диво.Стояла стража верная над ним,Чтоб червь накормлен был и невредим.Корм для него в большом котле варили,Отборной, лучшей снеди не щадили.Пять лет прошло. И вырос червь, как слон,Рогами, бивнями вооружен.За ним сама смотрела дочь Хафтвада;Кормить его была ее отрадаЕдой из риса, меда, молока.Его от стужи кутали в шелка.Как жизнь свою, Хафтвад его любил,Червем, как милым сыном, дорожил.Он всю страну от моря до КирманаОбъединил под властью Куджарана.Над войском он поставил семерыхОтважных, верных сыновей своих.И все, что на Хафтвада выступали,Цари — разбиты были и бежали.Такая мощь была червем дана,И процвела Хафтвадова страна.Хафтвад сидел средь своего оплота,И вихрь не смел дохнуть в его ворота.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги