Читаем Шах-наме полностью

Так в книге Сарв поведал многочтимыйРассказ, веками в памяти хранимый.У Заля в доме женщина жила.Она певицей славною была.Она от Заля сына породила,Как будто — месяц небу подарила.Сын подрастал, мужал за годом год;И радовался весь Нейрамов род.Прославленные звездочеты мираИ мудрецы Кабула и Кашмира,Следящие движение планет,К Дастану в дом собрались на совет.Они на кровлю в полночь восходилиИ вот — стеченье звезд определили,Прочли глаголы судеб роковых,—И удивленье охватило их.К Дастану поутру они явились,«О муж! — сказали, — тайны нам открылись.Созвездья неба страшное сулят;Они к ребенку не благоволят.Когда твой сын как тополь станом станет,Богатырем и пахлаваном станет,Он изведет, погубит весь твой род,Нейрама дом из-за него падет.Систан великим плачем огласится,Иран враждой и злобой возмутится.Восторжествуют горе, слезы, стон.И сам недолговечен будет он».Весть омрачила славного Дастана,И он взмолился пред лицом Йездана:«Творец! Кошница света и щедрот,Твоя десница кружит небосвод.Ты указуешь путь, даешь советы,Здесь, на земле, один— опора мне ты.Идут светила по стезям твоим.Будь милосерден к нам, рабам твоим.Пусть нас минуют кровь, раздор, кручина!»И муж Дастан назвал Шагадом сына.Он при себе до отроческих летДержал его; лишь в нем свой видел свет.Потом к царю кабульскому отправилШагада он и там его оставил.Ты скажешь: древо мощи поднялось.Как Сам, богатырем Шагад возрос.И царь Кабула полюбил Шагада,На дочери своей женил Шагада,Дабы потомство славное пошло,Дабы Кабула счастье процвело.Сокровищницу древнюю открыл он,Богатством зятя щедро одарил он.Он, как за яблоней, за ним ходил,Чтоб не вредил Шагаду ход светил.А в мире всюду звучными устамиСказанья люди пели о Рустаме.Кабул Рустаму данью с давних летПлатил воловий полный мех монет.И помышлять кабульский стал владыкаИзбавиться от дани той великой.Ведь брат Рустама ныне — шахский зять,А с кровного побор зазорно брать.Но вот пора настала — дань собрали,Дирхем последний с нищего содрали.Обижен на Рустама был Шагад;Но ту обиду затаил Шагад.И он сказал в беседе тайной с тестем:«Пресыщен я позором и бесчестьем!Не стыдно брата обирать ему?И жалости моей не ждать ему!С Рустамом мы теперь чужими станем…Эй, тесть! Размыслим, в плен его заманим;Как хищника лесного, истребим —И подвигом прославимся своим!»И вот они сошлись на том решенье,Задумали неслыханное мщенье.Учил мобед: «Кто мудр — от зла уйдет,Кто сеет зло — возмездие пожнет».Всю ночь без сна два мужа просидели,Беседуя об этом страшном деле:«Рустама имя в мире мы сотрем.Пусть плачет Заль — падет Нейрамов дом».Сказал Шагад кабульскому владыке:«Чтоб нам исполнить замысел великий,Ты пиршество устрой, зови князей,Зови певцов, зови богатырей.За чашей вспыхни мнимым гневом вздорным,—Ты трусом назови меня позорным.Обижусь я, в Забулистан уйду,Перед Рустамом с жалобой паду.Отцу пожалуюсь и людям близким;Тебя я подлым назову и низким.Тут за меня обидится Рустам —И в гневе поспешит, не медля, к нам.А на его дороге — по лугам —Ты вырой несколько глубоких ям.Для тигров ямы роются такие;Ты в ямах утверди мечи стальные.Ставь к лезвию почаще лезвиё,Так, чтоб торчало кверху острие.Пять ям — добро! А десять — лучше будет!Тогда-то край наш тяготы избудет.Рыть ямы людям верным поручай.И ветру тайны той не сообщай.Ветвями сверху ямы те прикрой ты.В глубокой тайне это все устрой ты».Внял царь совету злобного глупца.Созвал людей на пир в саду дворца.Кабульские мужи все были званы,Уселись по чинам за дастарханы.Насытились. Под звуки струн потомВзялись за чаши с царственным вином.Тут громко, по дурной своей натуре,Сказал Шагад, надменно брови хмуря:«Как я унижен тем, что тут сижу!..Я всех мужей у вас превосхожу!Отец мой — Заль! Мой брат — Рустам великий!Вы все — мои рабы, я вам — владыка!»Разгневался, вскричал кабульский шах:«Хвастун презренный! Ложь в твоих словах!Ты не от корня Сама и Нейрама!И ты — не брат, не родственник Рустама!Седой Дастан не помнит о тебе,И Тахамтан не помнит о тебе!Ты был у них слугою — самым низким…Тебя в их доме не считают близким!»От слов его разгневался Шагад;Стремительно он вышел из палат,В Забул помчался с верными мужами,В пути проклятья изрыгал устами.Коварен, подл, хоть возрастом — юнец,В слезах вошел он к Залю во дворец.Увидев сына — стан его и плечи,—Премудрый Заль обрадовался встрече.Он расспросил Шагада, обласкал,Утешил — и к Рустаму отослал.Рустам был рад. Он видит: брат прекрасен,Могуч, разумен, духом тверд и ясен.Сказал он: «Истинны уста молвы:Все внуки Сама — пахлаваны-львы!Как тесть твой — шах кабульский поживает?Он честью ли Рустама вспоминает?»Рустаму скорбно отвечал Шагад:«Не говори о тесте, милый брат!Он добр ко мне и ласков был доныне,Был щедр со мной и полон благостыни.Но винопийцей он позорным стал,От пьянства дерзким он и вздорным стал.Свой подлый нрав внезапно вдруг явил он,—Меня пред всем Кабулом оскорбил он.Кричал: «Доколе буду дань платить,Перед Систаном голову клонить?Что мне Рустам? Я знать его не знаю.Я сам ни в чем ему не уступаю».А мне сказал, что Залю я не сын.А если сын, то — стыд его седин.Так он кричал, при всех меня позоря.Уехал бледный я, в слезах от горя».Рассказу внял, разгневался Рустам.«Добро! — сказал. — За все ему воздам!И ты не думай о кабульском шахе.Его венец валяться будет в прахе.За эти дерзкие слова егоОт плеч отскочит голова его.Застонет скоро шахский дом Кабула.Тебя поставлю я царем Кабула!»Дней семь он брата у себя держал,С собою рядом на пирах сажал.Тем временем в поход сбираться сталМужей, покрытых славою, созвал он.Он снарядил воинственную рать,Чтобы Кабул мятежный покарать.Как завершились хлопоты с войсками,Первоначальный гнев утих в Рустаме.И тут сказал Рустаму льстец Шагад:«Не помышляй о битве, милый брат!Мы на воде твое напишем имя,—В Кабуле ужас овладеет ими.Такой охватит их великий страх,Что все перед тобой падут во прах.Я думаю, что неразумный шахРаскаялся теперь в своих словах!Гонцов с дарами, думаю, пришлет он,Назад меня с поклоном призовет он».Рустам ответил: «Это верный путь.Зачем войска мне за собой тянуть?Тут сотни всадников моих довольно,Меня да Завары — двоих довольно».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги