Читаем Шах-наме полностью

Бахман в забульских пребывал садах,Дни проводил в охотах и пирах.Всех царственных обычаев учительБыл у Бахмана сам Рустам-воитель.Он древней мудрости учил его,Превыше сына возносил его.Казалось — беды прошлые забылись.Навек врата отмщенья затворились.Письмо Гуштаспу написал Рустам.В нем о Бахмане сообщал Рустам.Сперва хвалу Гуштаспу возглашал он.«Забудем месть и реки слез! — писал он.—И да свидетельствует мне ЙезданИ справедливый, мудрый муж Пшутан!Я долго умолял ИсфандиараОтречься от вражды, от распри ярой.Все отдавал — страну и дом с казной…А он твердил: «Оковы или бой!»И час настал — судьба свой лик открыла,А сердце мне любовь и боль томила.Знать, это воля неба самого,Созвездий — не щадящих никого.Но внуком я твоим утешен много;Он равен для меня святыне бога.Водить войска его я научил,Ключи заветной мудрости вручил.Коль шах державный мне пошлет прощеньеИ клятву даст не помышлять о мщенье,—То я душой и мощью тела — твой,Со шкурой, с мозгом я всецело — твой!»Прочел письмо Гуштасп, владыка мира,На троне кеевом дряхлевший сиро.Мудрец Пшутан письмо ему вручилИ все слова Рустама подтвердил.Все снова рассказал о распре старой,О завещании Исфандиара.Письмом Рустама шах доволен был.Он на Рустама злобы не таил.Велел он написать ответ Рустаму,Явил он милость и привет Рустаму.Писал: «Когда на смертного грядетВ грозе своей высокий небосвод,—Ни прозорливость, ни величье трона,Ни войско — от судьбы не оборона.Письмо прочел я, внял твоим речам,—И ты утешил сердце мне, Рустам.Мудрец против Йездана не восстанет,Сердец укором горестным не ранит.Как прежде, помыслы твои чисты.Велик, — нет, выше стал, чем прежде, ты!Тебе корона Хинда подобает! —Проси! И все я дам, что не хватает».Гуштасп Рустаму отослал письмо,И в, краткий срок гонец домчал письмо.Прочел Рустам, увидел свет и милость,—От скорби сердце в нем освободилось.Текло спокойно время, день за днем.Возрос Бахман и стал богатырем.Он был старинным обучен обычьям,Других царей превосходил величьем.Джамасп — провидением одарен —Знал, что Бахман взойдет на шахский трон.Сказал Гуштаспу: «Царь мой, свет Ирана,Тебе пора бы повидать Бахмана!Он возмужал, как молодой орел,И мудрость и познания обрел.За день грядущий нам нельзя ручаться,Чужому может власть твоя достаться.Садись, письмо Бахману напиши.Посадим древо в цветнике души![55]Он твой прямой единственный потомок.В нем — чести свет, в нем голос крови громок».Гуштасп от слов его повеселел,И он Джамаспу мудрому велел:«Сядь, два письма пиши: одно — Бахману,Другое же — Рустаму-Тахамтану.Пиши Рустаму: «Славься, витязь мой,Мой дух утешен, просветлен тобой.Ты так заботился о нашем внуке,Что он Джамаспа превзошел в науке.Я одинок, годами удручен…Пусть повидать меня приедет он».Пиши Бахману: «Внук! Без промедленьяПокинь Забул. То — шахское веленье!Ведь сколько лет тебя я не видал.Спеши! Я по тебе затосковал».Прочтя письмо иранского владыки,Возликовал душой Рустам великий.Открыл хранилища, достал мечиИндийские, кафтаны из парчи,Попоны, сбруи, звонкие кольчугиИ луки Чача, что, как сталь, упруги;Не вел он счета злату, серебру,Достал он амбру, мускус, камфару,Отборных боевых коней привел он,Толпу рабынь — весны юней — привел он;Принес он вороха шелков цветных,Две с яхонтами чаши золотых,—Все это подарил Рустам Бахману,И многое, чего считать не стану.До берегов Хирманда проводилИ обнял шахзаде, и отпустил.Предстал Бахман пред шахскими глазами.Взглянул Гуштасп и облился слезами.«Да ты — Исфандиар, — воскликнул он,—В тебе мой сын мне богом возвращен!Вот — доблести звезда взошла над миром!..»И он назвал Бахмана Ардаширом.Бахман был щедро небом одарен,—Богобоязнен, знаньем умудрен.Такие руки у Бахмана были,Что до колен их кисти доходили.На внука насмотреться дед не мог,—Так он был мощен, статен и высок.В пиру, в борьбе — по силе и удару —Он равен был во всем Исфандиару.Гуштасп им любовался, не дыша,От счастья трепетала в нем душа.Царь повторял: «Самим отцом твореньяМне — скорбному — он послан в утешенье!Пусть вечно в мире мой Бахман живет,Коль Руинтана отнял небосвод!»Речь завершил я об Исфандиаре.Да будет вечен светоч государя!Да не узнает скорби никакой,Да властвует он вечно над судьбой!Да царствует в Иране и Туране,Влача врагов надменных на аркане!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги