Читаем Шах-наме полностью

Рустам и Шагад

Я расскажу о гибели Рустама,Как в былях прочитал потомков Сама.Муж Азад-Сарв ученый в Мерве жил.С Ахмадом Сахлем славным он дружил.Тот Сарв был стар, но лет преклонных игоНосил легко. Владел он древней книгой.Он был красноречив, познаний полн.Он океаном был сказаний-волн.Свой род к Рустаму, к Саму возводил он,О предках славных записи хранил он.Я их прочел — и здесь перескажу,Но зданье слов по-своему сложу.Коль проживу свой срок в юдоли бреннойИ разума светильник незатменныйЯ сохраню, то завершу свой труд —Преданья, что вовеки не умрут.Я посвящаю книгу властелину,В венце вселенной светлому рубину,Махмуду-льву, что фарром осиян,Кому подвластны Хинд, Иран, Туран.Абулкасиму-шаху — солнцу знаний,[56]Бессмертному величием деяний.Он истинно велик. Пройдут года —Молва о нем не смолкнет никогда,—Молва о царственных его охотах,О битвах, о пирах и о щедротах.Блажен, кому открыт дворец его,Кто может созерцать венец его!Я плохо слышу, ноги ослабели,Меня нужда и старость одолели.Как раб, я скован гневною судьбой,Я изнурен плачевною судьбой.Но солнце правды вижу я воочью,Молюсь я за Махмуда днем и ночью.Так делают все жители страныИ те, кто нечестивы и темны.Великому не нужно рабской лести.Он, став царем, закрыл ворота мести.Благочестивый, строг лишь с теми он,Кто роскошью преступной упоен.Он мудрецов от бедствий защищает.Он щедр, но царства он не расточает.Здесь оставляю память я о немПотомкам дальним на пути земном.Здесь — в этой книге о царях старинныхИ о великих древних исполинах,Все в этой книге: битвы и пиры,Событья незапамятной поры,В ней — разум, вера, мудрость и познаньеИ в ней — путей к эдему указанье.И всё, что примет сердцем государьИз книги о делах, гремевших встарь,То временем бегущим не затмится —И памятью в грядущем возродится!Не верю, что судьбой я втоптан в прах,Надеюсь я, что старца вспомнит шах;И щедрость шаха люди славить будут,И век его потомки не забудут.Теперь вернуться к были срок настал,—К рассказу, что у Сарва я читал.

Рустам отправляется в Кабул к своему брату Шагаду

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги