Читаем Шах-наме полностью

Рустам советуется со своими родственниками

Приблизился Рустам к родному дому,Израненный — предстал отцу седому.Все родичи и толпы верных слугРыдали, наземь падали вокруг;Мать волосы рвала свои, кричалаИ в кровь лицо ногтями раздирала.И распоясал брат Рустамов стан,Кольчугу снял, тигровый снял кафтан.И престарелый слезы лил Дастан,Касаяся щекой сыновних ран,И говорил: «Вот жили век мы в счастье —И дожили до гибельной напасти!..»Рустам сказал: «Что пользы плакать нам?Знать, так угодно было небесам;Труднейшее нам предстоит в грядущем:Как ведать, что судьба таит в грядущем?Подобного Исфандиару-льву —Врага не знал я, сколько ни живу.Я побывал в семи частях вселенной,[51]Коснулся тайны мира сокровенной;Диви-Сафида, духа адских сил,В бою, как ветку тополя, сломил;Я сталь пронизывал стрелой моею,—Был щит любой бессилен перед нею!Но сколько ни пускал я грозных стрел,Царя я даже ранить не сумел.Казалось, что с утесами крутымиСражался я колючками сухими.А меч мой если бы увидел лев,За камни бы укрылся, оробев;Меч ни его кольчуги, ни шеломаНе рассекал — ломался, как солома…Перо блистало над его челом,Но я не сбил его своим мечом.И снова я взывал к нему, и сноваНе просветлил души его суровой:Надменный, он не выслушал ни слова,Для нас для всех он хочет лишь дурного.И я всевышнего благодарюЗа то, что в небе погасил зарю!За то, что в сумрак землю погрузил он,Что от врага во тьме меня укрыл он.И вот исхода мне другого нет,Как только оседлать коня чуть светИ ускакать, чтоб не сыскать и следа…Противника пусть радует победа,Пусть подвигом насытится своим,Хоть он в желанье зла ненасытим».Заль молвил: «Сын мой! Выслушай, не сетуй!Все может измениться ночью этой.А в мире — кроме смерти, есть врата.Нам дверь еще к спасенью отперта.Симурга вызову я этой ночью,Симург увидит нашу скорбь воочью.Коль нам поможет он в сей грозный час,Страна и жизнь останутся у нас.А если нет — не отвести удара:Погибнем все от рук Исфандиара».


Миниатюра из рукописи «Шах-наме» XVII века.

Помощь Симурга Рустаму

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги