Читаем Шах-наме полностью

Лишь на письмо поставил шах печать,Стал богатырь Хосрова восхвалять.Для Гива было то письмо утешно,Он в Сеистан отправился поспешно.С собою взял он двадцать верховых,Творца в молитвах поминал своих.Он вдоль Хирманда рысью по пустынеСкакал, как вестник, думая о сыне.Он сокола затмил бы мощью крыл,Двухдневный путь за сутки он покрыл.Он мчался по тропам долин и взгорий,А в сердце, словно меч, вонзалось горе.Дозорный страж на всадника взглянулИ закричал, чтоб услыхал Забул:«Какой-то витязь, конных возглавляя,Примчался из неведомого края,Рукою меч сжимает боевой,И реет бранный стяг над головой».Дастан, услышав донесенье стражи,Сел на коня проворного тотчас же,Навстречу поскакал смельчак седой:«Быть может, люди прибыли с враждой?»Но посмотрел Дастан — увидел Гива:В тоске, в слезах, он ехал торопливо.Подумал: «Новая стряслась беда,Затем-то Гива шах послал сюда».Казался Гив бессильным от недуга.Приветствовали витязи друг друга.Спросил Дастан, как поживает шах,Затем спросил о доблестных мужах.Воскликнул Гив: «Тебе, о седоглавый,Поклон от шаха и вельмож державы!»Он о своей кручине рассказал,Об узнике, о сыне рассказал.«Ты видишь, как лицо мое увяло?От слез, как шкура барса, пестрым стало!»Внимал ему с волненьем старый Заль,В душе почуяв ярость и печаль.Несчастный Гив спросил о слонотелом,Сказал: «К нему я прибыл с важным делом».Ответил Заль: «Охотится Рустам,Но близится конец его трудам».Промолвил Гив: «Коня к нему направлю.Ему письмо Хосрова я доставлю,А ты Рустама жди в жилье своем,Вернемся — побеседуем втроем».А Заль: «Останься здесь, гони заботы,Вернется скоро мой Рустам с охоты».Они пошли к Дастану во дворец,В пути с отцом беседовал отец.Вдруг топот Гив услышал поседелый:С охоты возвратился мощнотелый!Прибытием Рустама просветлен,Сойдя с коня, отвесил Гив поклон.Лицо его в слезах, в пыли одежда,А в сердце с горечью слилась надежда.Рустам увидел, что беда стряслась,Что лик его омыт водою глаз.Подумал: «Видно, горькая годинаНастала для страны, для господина».И, Гива к сердцу своему прижав,Спросил он о властителе держав,О Тусе, о Гударзе, Густахаме,О воинах, что были смельчаками,О храбрых, как Руххам, Шапур, Фархад,Бижан, Гургин, что знатностью богат.В душе у Гива запылала рана,Когда он имя услыхал Бижана.Стонал, и плакал, и стонал опять.В слезах Рустама начал восхвалять:«Привет тебе, вожатый исполинов,Оплот земли, избранник властелинов!Обрадовался я тебе, Рустам,Твоим расспросам и твоим речам.Погибшему вернешь ты душу снова,И превратишь ты старца в молодого.У тех, кого назвал ты, жизнь светла,От них тебе привет, поклон, хвала.Один Бижан томится в темной яме,Он, сказывают, скован кандалами.О богатырь, ты посмотри, я стар,А принял от судьбы такой удар!Я был отцом возлюбленного сына,Из-за него гнетет меня кручина,—Он с глаз моих исчез: у нас в родуКто испытал подобную беду?Вот почему на долю мне досталось,Как солнце, мчаться, позабыв усталость.В безумии влачу печаль своюИ всем вопрос о сыне задаю.Но чашу поднял щах благословенный,В той чаше — отражение вселенной.Молясь творцу, восславил властелинДобро Ормузда, месяц фарвардин.Покинув храм и думая о боге,Венец надел он в царственном чертоге,Взглянул на чашу, словно чаровник,—Весь мир в ее сиянии возник!Увидел шах, что мой Бижан в ТуранеСкорбит в цепях под бременем страданий.Тогда Хосров послал меня скорейК тебе, вожатому богатырей.Я пожелтел, в тоске смыкаю вежды,А все же не утратил я надежды:Поможешь мне, избавишь от беды,—Ведут ко благу все твои труды!»Сказав, замолк и вздох издал глубокий,Кровавой влагой оросились щеки.Письмо вручив, прибавил он к письму,Что шах Гургина заключил в тюрьму.Взял богатырь письмо, огнем пылая,В нем ненависть к врагам зажглась былая,К Афрасиабу ненависть зажглась,Из-за Бижана кровь текла из глаз.Рустам с семейством Гива породнился.На дочери Рустама Гив женился,Был на его сестре Рустам женат,Был Фарамурз, их сын, умом богат.Бижан — отваги, доблести вершина —От дочери родился исполина…Сказал он Гиву: «Не горюй теперь.Я с Рахша не сниму седла, поверь,Пока спастись не помогу Бижану!Как божий гнев, я на врагов нагряну,Разрушу я оковы и тюрьму,Верну свободу сыну твоему».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги