Читаем Шах-наме полностью

Явился к шаху Гив, не пряча слез.Желанье мести он с собой принес.Приблизился к властителю с приветом:«Будь вечно счастлив, осиянный светом!О ты, юдолью правящий земной,Не видишь разве, что стряслось со мной?Был сын возлюбленный моим оплотом,Он жил, отцовским радуясь заботам.Я знал, что жизнь его полна тревог,Боялся разлучиться с ним, берег.Теперь Гургин вернулся в наше царство:Вздор на его устах, в душе — коварство.Явился он с известием дурнымО том, кто был советчиком моим.Лишь скакуна, лишь друга боевого,—От сына знака не привез иного.Суди Гургина, правящий в стране:Я стал несчастным по его вине!»Сочувствовал Хосров отцовской боли,Надев венец, сияя на престоле,Он ощутил в душе тоску и гнев,И вопросил он Гива, побледнев:«Что говорит Гургин? Какое слово?Где спутника покинул молодого?»Пред шахом речь Гургина повторив,О храбром сыне вновь заплакал Гив.Воскликнул шаханшах: «Рыдать не надо,Верь и надейся: ждет тебя отрада.Да будет снова твой удел хорош:Потерянного сына обретешь!Беседовал я долго с мудрецами,Советовался с нашими жрецами.С Тураном, ради чести и добра,Мне начинать сражение пора.За смерть отца, в долгу пред Сиявушем,Мы отомстим, мы весь Туран разрушим,Бижан пойдет на битву с тем врагом,Туранской рати учинит разгром.А ты не плачь, будь твердым: ты — мужчина.На правый суд я вызову Гургина!»В тоске, в слезах покинул Гив дворец.О милом сыне тосковал отец.Гургин пришел, приказ услышав строгий.Отважных в царском не было чертоге:Ушли богатыри за Гивом вследС тоской: Бижан пропал во цвете лет!Он во дворец вступил, как виноватый,Приблизился к царю, стыдом объятый.Он землю пред царем поцеловал,Сказал реченья, полные похвал,И преподнес, восславив царский разум,Клыки, ценою равные алмазам:«С победой ты навек вступил в союз,Все дни твои да будут как Ноуруз,Да всех врагов ты в пламени расплавишь,Как этих кабанов, их обезглавишь!»Шах на клыки взглянул и произнес:«Какую весть сегодня ты принес?Скажи мне, где оставил ты Бижана?Ужели стал он жертвой Ахримана?»Пытливый взгляд вонзил в него Хосров.Гургин застыл столбом от этих слов.Потом он побледнел, охвачен дрожью.Рассказ наполнен вздором, сердце — ложью.Он про онагра бормотал и луг,Бессвязные слова терзали слух,Не порождала следствия причина,—Разгневался Хосров, прогнал Гургина,Воителя, чья совесть не чиста,Но не раскрыл для ругани уста!Спросил: «Тебе известно изреченье?Сказал Дастан отважным в поученье:«Погибнет лев, наказанный судьбой,Вступив с потомками Гударза в бой!»Когда б дурной я не боялся славыИ кары, что пошлет господь всеправый,Я палачу поднять велел бы меч,Как птице, голову тебе отсечь!»Велел, чтоб кузнецы пред ним предстали:«Оковы сделайте из крепкой стали!»Пошел Гургин и кандалы повлек:От них да будет грешнику урок!А Гиву шах сказал: «Мужайся ныне,Ищи его у нас и на чужбине,А я пошлю во все концы землиБойцов, что в битвах славу обрели.Поверь, я много приложу стараний,Ловить я буду вести о Бижане.А если весть не прилетит сама,—Не торопись и не сходи с ума.Пусть только фарвардин придет весенний,Пора благоуханных дуновений,Пора, когда цветы цветут в садах,Когда и наши головы в цветах,Земля в парчу зеленую одета,Цветы росою плачут до рассвета,Когда сверкает каждый лист и куст,Когда благословляет нас Ормузд!Тогда предстану перед богом с чашей,Где отражение вселенной нашей.Увижу в этой чаше семь планет,[40]Все царства мира, весь подлунный свет.Я восхвалю и праотцев и бога,Который судит праведно и строго.Тогда-то, светом чаши осиян,Скажу я, где находится Бижан!»И Гив освободился от печали,Когда слова такие прозвучали.Сказал, царя за доброту хваля:«О шах, живи, пока живет земля!Ты покори судьбу, дружи с победой,От злого глаза ты вреда не ведай.Ты трон возвысил, царскую печать,Тебя всегда мы будем величать!»Покинул Гив дворец, вкусив отрады.Во все концы отправил он отряды.Объехали воители весь свет,Чтоб отыскать хоть признак или след,По всей земле искали неустанно,А не нашли пропавшего Бижана.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги