Читаем Шах-наме полностью

Кей-Хосров видит Бижана в чаше, отражающей мир

Пришла весна, весь мир животворя,И Гив спросил о чаше у царя:Явился он с поникшей головою,Но все-таки с надеждою живою.Увидел шах, что он тоской объят,Что горших не знавал еще утрат.Тогда Хосров надел наряд, в которомОн представал перед господним взором.Молясь творцу, что вечен и един,Воспламенился гневом властелин;О помощи взывал к творцу вселенной,—Да будет попран Ахриман презренный!Из храма шах вернулся в свой чертог,Надел венец, не ведая тревог,Взял чашу, глянул в светлом напряженье,—Семи планет увидел отраженье.Узнал он — что, и сколько, и когдаЕму пошлют грядущие года.Блистали в дивной чаше все созвездья,День милости вставал и день возмездья,Сатурн, Юпитер, Марс, чей страшен гнев,Венера, Солнце, и Луна, и Лев.Все, что свершится, все надежды нашиВолшебник-шах увидел в этой чаше.Он посмотрел на семь подлунных стран,—Нигде, нигде не виден был Бижан!Лишь на земле Гургсара, в темной яме,Узрел Бижана вещими глазами:Он в кандалах, он стал добычей зла,Он просит, чтобы смерть скорей пришла,Но девушка, по облику — царевна,Заботится о бедном каждодневно.Воскликнул шах с весельем: «Сын твой жив!Будь счастлив, горе в сердце сокрушив!Он в кандалах, а дом его — темница,Но ты не должен за него страшиться.В Туране твой Бижан, воитель наш,Красавица — при нем прилежный страж.Увы, я вижу, болью отягченный,Как мучается в яме заключенный.Они скорбят, печаль их глубока,И плачут, как весною облака.Он смотрит безнадежно и тоскливо,Трепещет, как беспомощная ива,А мысль его в Иран устремлена,Он произносит ближних имена.Как облако в дождливую погоду,Он смерти ждет, он рад ее приходу.Но кто помочь несчастному готов?Кто пленника избавит от оков?К дракону кто пойдет по доброй воле?Кто вызволит Бижана из неволи?Один Рустам, Рустам, чья длань сильна:Поднимет он кита с морского дна!Помчись в Нимруз, о воин именитый,Но в тайне этот замысел храни ты.Ни днем не отдыхая, ни в ночи,Мое письмо Рустаму ты вручи.Я расскажу ему об этом деле,Прогонишь ты печаль, достигнув цели!»

Письмо Хосрова Рустаму

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги