Читаем Шах-наме полностью

Афрасиаб заключает Бижана в темницу

Властитель Гарсиваза вызвал вновь:«Оковы и темницу приготовь.Ты нечестивца с этого мгновеньяДержи в наручниках, чьи тяжки звенья,Их заклепай, и друга МанижиЦепями с головы до ног свяжи,И брось вниз головою в подземелье,—Да позабудет счастье, свет, веселье!За камнем, что зиждителем небесИз моря брошен был в китайский лес,[39]Ты на слонах отправься с караваномИ привези: мы счет сведем с Бижаном!Избавит нас тот камень от невзгод,—В пещеру дива закрывал он вход.Ты камнем завали нору темницы,Да сохнет в ней иранец юнолицый!Оттуда поспеши к блуднице в дом,Покрывшей своего отца стыдом.Лиши ее дворца, нарядов, свиты,Венец у недостойной отними ты.Скажи: «Такой ли ждал тебя конец?Ты осквернила царство и венец!»Пред всеми опозорен, я тоскую,Склоняя голову свою седую.Босую к яме ты приволоки:Птенец попал не в гнездышко — в силки!Скажи: «Была ты для него отрадой,Теперь как сторож узника порадуй!»От шаха удалился Гарсиваз,Чтоб этот злобный выполнить приказ.Богатыря, связав его цепями,Поволокли от виселицы к яме.Наручники надели на него,И сталь цепей на теле у него.Оковы заклепал кузнечный молот.Несчастного, что был красив и молод,Вниз головою бросили во тьмуИ камнем завалили вход в тюрьму.Затем с дружиною, как ветер гневный,Ворвался Гарсиваз в чертог царевны.Ее чертог разграблен был вконец,Тот захватил кошель, а тот — венец.В чадре, простоволосая, босая,Царевна появилась молодая.В пустыню Манижу поволокли,И слезы по лицу ее текли.Сказал ей Гарсиваз: «Живи в пустыне,Ухаживай за узником отныне».И вот осталась девушка одна.Печали собеседница она.Пустыней побрела в слезах и горе.День миновал, и ночь минула вскоре,—Она пришла к темнице поутру,Отверстие прорыла в ту нору,Ушла, когда заря зажгла все небо…Как нищенка, просила всюду хлеба,И, накопив за долгий день запас,К темнице возвращалась в поздний час,И опускала хлеб на дно, рыдая…Так стала жить царевна молодая.

Гургин возвращается в Иран и лжет о судьбе Бижана

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги