Читаем Шах-наме полностью

Когда Хосров пришел на бой суровый,[34]Чтоб в мире утвердить порядок новый,Померк Туран, исчез его престол,Величье солнца Кей-Хосров обрел.Был дружен светлый небосвод с Ираном,Он обласкал мужей, высоких саном,Сей мир, иранцам милости даря,Водою верности омыл царя.Мудрец не станет отдыхать вовекиВ тех руслах, где когда-то были реки.Две трети мира захватив, ХосровЗа Сиявуша стал карать врагов.Воссел однажды весело властитель,Воителей призвал в свою обитель.Престол велел украсить он светло,Надел венец жемчужный на чело.Он пил вино из чаши — из рубина,И пело сердце с чангом воедино.Богатыри сидели по бокам:Здесь были Фарибурз и Густахам,Гударз, Фархад и Гив, отважный воин,Гургин, Шапур, что ловок был и строен,Могучий Тус, гроза царей и стран,Смельчак Хуррад, воинственный Бижан.Вино, достойное царя такого,Пьют витязи — сторонники Хосрова.Пред ними розы белые блестят,Вино играет в чаше, как агат.Красавицы стоят пред властелином,Благоухая мускусом, жасмином,Они, подобны пери на пиру,Явились, как рабыни, ко двору.Вдруг вышел из-за полога привратник,Начальнику поведал этот латник:«Посланцы из Армении пришли,Хотят узреть властителя земли.За помощью к царю пришли армяне.Что ищут правосудия в Иране».Обдумав эти важные слова,Пришел к царю служителей глава.Велел владыка, чтоб начальник стражиТех страждущих привел к нему тотчас же.Армяне, поднимая вопль и крик,Вошли, предстали пред царем владыкС руками на груди с земным поклоном,С рыданием, и жалобой, и стоном.Сказали: «Вечно, властелин, живи,Достоин ты бессмертья и любви.Ты помоги страдальцам чужестранным,Чье царство — меж Ираном и Тураном.Арменией зовутся те места,А наша просьба, о Хосров, чиста.Ты царствуй вечно в радости, в покое,Всей мощью подавляя все дурное.Ты — царь семи частей земли; везде,Всем странам помогаешь ты в беде.С Тураном через нас идет граница,Не можем там спокойно мы трудиться.На рубежах иранских лес растет —Источник беспокойства и забот.Мы там работали, трудолюбивы,Цвели сады, и колосились нивы.Опора наша, там стада паслись…О шах, на эту просьбу отзовись!Явились кабаны невесть отколеИ захватили лес, луга и поле.Клыки слоновьи, телом — крепче гор,От них армянам горе и разор.Кабанье стадо топчет наши пашни,Оно уничтожает скот домашний.Деревья, что для счастья взращены,Зубами разорвали кабаны.Перегрызут и камни эти зубы…Ужель судьбе отныне мы не любы?»Услышав скорбь и слезы в тех речах,Расстроился всем сердцем шаханшах.В нем состраданье вызвали армяне,Он кликнул смелых, созданных для брани».Сказал им: «Тот из витязей моих,Кто ищет славы в схватках боевых,Пусть двинется на битву с кабанами,—Да будет возвеличен всеми нами.Пусть обезглавит кабанов мечом,—Героя наградим и вознесем».Велел Хосров, не тратя слов впустую,Чтоб разостлали скатерть золотую,Чтоб на нее насыпал-казначейИ золота, и дорогих камней.Вот привели, в уздечках и попонах,Коней, Кавуса именем клейменных,Украшенных румийскою парчой.Не где же всадник с гордою душой?Затем сказал властитель величавый:«Герои, удостоенные славы!Кто хочет боль мою делить со мной,С тем поделюсь я царскою казной»Богатыри стояли молчаливо.Один Бижан, сын доблестного Гива,Вдруг вышел из толпы богатырейИ начал восхвалять царя царей:«Да в мире без тебя дворца не будет,Да в мире дням твоим конца не будет!Пойду — и в бой вступлю в стране чужой,Тебе я предан телом и душой».Смутился Гив, услышав речь Бижана:Увы, беда обрушилась нежданно!Восславил Гив и шаха и престол,Затем, вздыхая, к сыну подошел.Сказал: «К чему намеренье пустое,Бахвальство, безрассудство молодое.Пусть юноша разумен, именит,—Без опыта в бою не победит.Сперва спознайся с добротой и злобой,Соленое и горькое испробуй.Оставь неверный путь и не срамиСебя пред шаханшахом и людьми».Бижан, добру и разуму привержен,Словами Гива крепко был рассержен.Сказал: «Отец, непобедимый Гив!С чего ты взял, что слаб я и труслив?На речь твою отвечу я отказом:Я молод по трудам, но стар мой разум.Бижан, сын Гива, победит в лесу:Всем кабанам я головы снесу!»Речь витязя, не знающего страха»Обрадовала молодого шаха.Сказал он: «Доблести твоей хвала,Ты — щит, который нас хранит от зла.Мужами, равными тебе, владеяБезумен шах, боящийся-злодея».Затем Гургину приказал: «БижанНе знает, как идти в страну армян.С ним поезжай на скакуне крылатом,Бижану будешь другом и вожатым».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги