Читаем Русский романс полностью

Мне минуло шестнадцать лет,        Но сердце было в воле;Я думала: весь белый свет —        Наш бор, поток и поле.К нам юноша пришел в село:        Кто он? отколь? не знаю —Но всё меня к нему влекло,        Все мне твердило: знаю!Его кудрявые власы        Вкруг шеи обвивались,Как мак сияет от росы,        Сияли, рассыпались.И взоры пламенны его        Мне что-то изъясняли;Мы не сказали ничего,        Но уж друг друга знали.Куда пойду — и он за мной.        На долгую ль разлуку?Не знаю! только он с тоской        Безмолвно жал мне руку.«Что хочешь ты? — спросила я, —        Скажи, пастух унылый».И с жаром обнял он меня        И тихо назвал милой.И мне б тогда его обнять!        Но рук не поднимала,На перси потупила взгляд,        Краснела, трепетала.Ни слова не сказала я;        За что ж ему сердиться?Зачем покинул он меня?        И скоро ль возвратится?<1814>

109. К Лилете[125]

Лилета, пусть ветер свистит и кверху метелица вьется;Внимая боренью стихий, и в бурю мы счастливы будем,И в бурю мы можем любить! ты знаешь, во мрачном Хаосе          Родился прекрасный Эрот.В ужасном волненьи морей, когда громы сражались с громамиИ тьма устремлялась во тьму и белая пена кипела, —Явилась богиня любви, в коральной плывя колеснице.          И волны пред ней улеглись.И мы, под защитой богов, потопим в веселии время.Бушуйте, о чада зимы, осыпайтесь, желтые листья!Но мы еще только цветем, но мы еще жить начинаем          В объятиях нежной любви,И радостно сбросим с себя мы юности красну одежду,И старости тихой дадим дрожащую руку с клюкою,И скажем: о старость, веди наслаждаться любовью в том мире,          Уж мы насладилися здесь.<1814>

110. Элегия («Когда, душа, просилась ты…»)[126]

Когда, душа, просилась ты        Погибнуть иль любить,Когда желанья и мечты        К тебе теснились жить,Когда еще я не пил слез        Из чаши бытия, —Зачем тогда, в венке из роз,        К теням не отбыл я!Зачем вы начертались так        На памяти моей,Единый молодости знак,        Вы, песни прошлых дней!Я горько долы и леса        И милый взгляд забыл, —Зачем же ваши голоса        Мне слух мой сохранил!Не возвратите счастья мне,        Хоть дышит в вас оно!С ним в промелькнувшей старине        Простился я давно.Не нарушайте ж, я молю,        Вы сна души моейИ слова страшного: люблю        Не повторяйте ей!1821 или 1822

111. Романс («Одинок месяц плыл, зыбляся в тумане…»)[127]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия