Читаем Русский романс полностью

Раз, полунощной порою,          Сквозь туман и мрак,Ехал тихо над рекою          Удалой казак.Черна шапка набекрени,          Весь жупан в пыли.Пистолеты при колене,          Сабля до земли.Верный конь, узды не чуя,          Шагом выступал;Гриву долгую волнуя,          Углублялся вдаль.Вот пред ним две-три избушки,          Выломан забор;Здесь — дорога к деревушке,          Там — в дремучий бор.«Не найду в лесу девицы, —          Думал хват Денис:Уж красавицы в светлицы          На ночь убрались».Шевельнул донец уздою,          Шпорой прикольнул,И помчался конь стрелою,          К избам завернул.В облаках луна сребрила          Дальни небеса;Под окном сидит уныла          Девица-краса.Храбрый видит красну деву;          Сердце бьется в нем,Конь тихонько к леву, к леву —          Вот уж под окном.«Ночь становится темнее,          Скрылася луна.Выдь, коханочка, скорее,          Напои коня».«Нет! к мужчине молодому          Страшно подойти,Страшно выйти мне из дому,          Коню дать воды».«Ах! небось, девица красна,          С милым подружись!»— «Ночь красавицам опасна».          — «Радость! не страшись!Верь, коханочка, пустое;          Ложный страх отбрось!Тратишь время золотое;          Милая, небось!Сядь на борзого, с тобою          В дальний еду край;Будешь счастлива со мною:          С другом всюду рай».Что же девица? Склонилась,          Победила страх,Робко ехать согласилась.          Счастлив стал казак.Поскакали, полетели,          Дружку друг любил;Был ей верен две недели,          В третью изменил.1814

104. Романс («Под вечер, осенью ненастной…»)[120]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия