Читаем Русский романс полностью

Наяву и в сладком снеВсе мечтаетесь вы мне:Кудри, кудри шелковые,Юных персей красота,Прелесть — очи и уста,И лобзания живые.И я в раннюю зарюТемным кудрям говорю:Кудри, кудри, что вы вьетесь?Мне уж вами не играть,Мне уж вас не целовать,Вы другому достаетесь.И я утром золотымМолвлю персям молодым:Пух лебяжий, негой страстнойНе дыши по старине —Уж не быть счастливым мнеНа груди моей прекрасной.Я твержу по вечерамСветлым взорам и устам:Замолчите, замолчите!С лютой долей я знаком,О веселом, о быломВы с душой не говорите!Ночью, сплю ли я, не сплю, —Все устами вас ловлю,Сердцу сладкие лобзанья!Сердце бьется, сердце ждет, —Но уж милая нейдетВ час условленный свиданья.1824

117. Романс («Друзья, друзья! я Нестор между вами…»)

Друзья, друзья! я Нестор между вами,По опыту веселый человек;Я пью давно; пил с вашими отцамиВ златые дни, в Екатеринин век.И в нас душа кипела в ваши леты,Как вы. за честь мы проливали кровь,Вино, войну нам славили поэты,Нам сладко пел Мелецкий[133] про любовь!Не кончен пир — а гости разошлися,Допировать один остался я.И что ж? ко мне вы, други, собралися,Весельчаков бывалых сыновья!Гляжу на вас: их лица с их улыбкой,И тот же спор про жизнь и про вино;И мнится мне, я полагал ошибкой,Что и любовь забыта мной давно.1824

118. Эпитафия[134]

Жизнью земною играла она, как младенец игрушкой.Скоро разбила ее: верно утешилась там.1824

119. На смерть В….ва[135]

Дева Роза

Юноша милый! на миг ты в наши игры вмешался!Розе подобный красой, как Филомела ты пел.Сколько любовь потеряла в тебе поцелуев и песен,Сколько желаний и ласк новых, прекрасных, как ты.Дева, не плачь! Я на прахе его в красоте расцветаю.Сладость он жизни вкусив, горечь оставил другим;Ах! и любовь бы изменою душу певца отравила!Счастлив, кто прожил, как он, век соловьиный и мой!1827

120. Русская песня («Ах ты, ночь ли…»)[136]

Ах ты, ночь ли,        Ноченька!Ах ты, ночь ли        Бурная!Отчего ты        С вечераДо глубокой        ПолночиНе блистаешь        Звездами,Не сияешь        Месяцем?Все темнеешь        Тучами?И с тобой, знать,        Ноченька,Как со мною        Молодцем,Грусть-злодейка        Сведалась!Как заляжет        Лютая,Там глубоко        На сердце —Позабудешь        ДевицамУсмехаться,        Кланяться;Позабудешь        С вечераДо глубокой        Полночи,Припевая,        ТешитьсяХороводной        Пляскою!Нет, взрыдаешь,        Всплачешься,И, безродный        Молодец,На постелю        Жесткую,Как в могилу,        Кинешься!1820 или 1821

121. Русская песня («Что, красотка молодая…»)[137]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия