Читаем Ригведа полностью

Пуруравас:1 "О женщина, (будь) разумна! Остановись, о злая!Давай же обменяемся словами!Эти мысли, оставаясь невысказанными,Не принесут радости нам двоим и в более отдаленный день."Урваши:2 "Что мне делать с этой речью твоей?Я отправилась как первая из зорь.О Пуруравас, снова вернись домой!Меня, как ветер, трудно догнать..."Пуруравас:3 ".. .(Или) как стрелу, выпущенную из колчана для блеска,Как бег (коней), способный добыть быков, добыть сотни.Немужественным был замысел у тех, кто засверкал, словно молния,(Эти) сотрясатели сумели проблеять, как овца.4 Она, приносящая свекру богатство(И) жизненную силу, если хочет любовник,Приходила домой из дома напротив (к тому,) кто ей нравился,День (и) ночь пронзаемая (его) прутом."Урваши:5 "Трижды в день ты пронзал меня прутомИ наполнял (меня), даже когда у меня не было охоты.О Пуруравас, я шла навстречу твоему желанию.О муж, ты был тогда царем моего тела."Пуруравас:6 "Суджурни, Шрени, Сумнаапи,Также как Храдечакшус, Грантхини, Чаранью -(Все) они промчались, как алые цвета (утренней зари).Они кричали на благо, как дойные коровы."Урваши:7 "Когда он рождался, при нем сиделиНебесные жены, а также его возвеличили реки, восхваляющие сами себя,Потому что (и) тебя, Пуруравас, возвеличили богиНа великую битву - на убийство дасью."Пуруравас:8 "Когда я, человек, поухаживал за этимиНечеловеческими женами, снявшими (свой) наряд,Они испугались меня, как пугливая газель,Как кони, бьющиеся о колесницу."Урваши:9 «Когда смертный, преследующий этих бессмертных,Соединяется с (их) множеством по (их) желанию,(Я говорю им:) "Украсьте тела, как эти (птицы) ати,Играя, как кони, покусывающие себя!"»Пуруравас:10 "(Та,) что засверкала, как падающая молния,Неся мне любовные утехи, женщина вод -Из вод родился мужественный благородный (сын).Да проживет Урваши долгую жизнь!"Урваши:11 "Ведь на самом деле ты родился для защиты,Применял же эту силу ко мне, о Пуруравас.Я предупреждала тебя, ведающая, в тот самый день.Ты не слушал меня. Что же ты попусту говоришь?"Пуруравас:12 "Когда сын, рожденный (от меня), будет искать отца,Узнавая (правду), он будет проливать слезы, как кричащее (дитя).Кто станет разъединять согласных супругов,Когда еще ярко горит огонь у свекра со свекровью?"Урваши:13 "Я хочу ответить: он проливает слезы,Словно криком кричит, (тоскуя) по нежной заботе.Я отошлю тебе то, что твоего у нас.Иди домой: меня-то ты не получишь, глупец!"Пуруравас:14 "(А что если) сегодня (твой) возлюбленный исчезнет безвозвратно,Чтобы отправиться в самую дальнюю даль?(Что если) он найдет покой в лоне небытия?(Что если) его сожрут лютые волки?"Урваши:15 "О Пуруравас, ты не должен ни умереть, ни исчезнуть,Злые волки не должны тебя загрызть!Ведь не бывает дружеских отношений с женщинами:У них сердца гиен.16 Когда в другом облике я находилась среди смертных,Четыре года я проводила ночи (с тобой).Один раз в день я вкушала каплю жира,Им я и сейчас еще сыта."Пуруравас:17 "Заполняющую воздух, меряющую пространствоУрваши я, Васишхта, маню к себе.Чтобы досталась тебе награда за благое деяние,Вернись (ко мне)! Мое сердце пылает!"Автор:18 Эти боги, о сын Иды, говорят тебе так:"Поскольку ты смерти сродни,Потомство твое пусть почитает богов жертвенным возлиянием,Ты же сам возрадуешься на небе!"
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги