Читаем Ригведа полностью

1 На большой жертвенной раздаче я хочу восхвалить пару твоих буланых коней.Я ценю пьянящий напиток, желанный для тебя, ревностного,(Тот) чарующий, который льется, как жир, золотистыми (каплями).Тобою, чей вид золотистый, пусть овладеют хвалебные песни!2 Ведь (те,) что вместе воспели золотистое лоно,Поторапливая пару буланых коней, словно на небесное сиденье,Кого они наполняют, словно дойные коровы, (сому) золотистыми (струями) -Пропойте для (этого) Индры торжественную песнь, сопровождаемую золотистым (сомой)!3 Вот его золотистая ваджра, которая железная;Золотистая предана (ему), золотистая в (его) руках.Сверкающий, прекрасногубый, для кого золотистый (сома) - гнев и выстрел…Индре свойственны золотистые тона.4 Как знак на небе, желанная (ваджра) вложена (в руки).Ваджра покрывает (расстояние), как буланый (скакун) при забеге.(Тот,) который железный, с золотистыми усами, пронзил змея.Тысячепламенным стал носитель золотистой (ваджры).5 Только ты был желанным, восхваленныйПрежними жертвователями, о Индра златовласый!Ты желаешь (хвалы). Тебе принадлежит весь почетныйБезраздельный дар, желанный, о рожденный золотистым.6 Эта пара желанных буланых коней везет на колеснице Индру,Громовержца, возбужденного, в опьянении достойного хвалы.Для него, желающего многих выжиманий,Для Индры помчались золотистые соки сомы.7 Прямо по (твоему) желанию помчались золотистые (соки сомы).Для твердого (Индры) золотистые (соки) поторапливают пару превосходных буланых (коней).Кто ездит в свое удовольствие на буланых скакунах,Тот исполнил свое желание, связанное с золотистым (сомой).8 Златобрадый, златовласый, железный,Кто возрос при питье силы, пьющий золотистого (сому),Кто, богатый наградами, с булаными скакунамиПереправит через все трудности пару буланых (коней).9 Чьи золотистые (губы) раскрылись, (став) как две ложки,Когда он зашевелил золотистыми губами, (чтобы выпить) для победы,(Тот) чистит пару буланых коней, когда приготовлен сосуд (с сомой),Испив пьянящего напитка, желанного сока.10 А сидение желанного (находится) в двух местах обитания.Как конь скаковой (ржет) навстречу награде, взревел хозяин буланых коней!Ведь великая Дхишана тоже сильно возжелала.Даже очень желанный. Ты приложил большую силу.11 Желанный, (ты) за(полнил) (своим) величием две половины вселенной.Ты желаешь все новой и новой приятной молитвы.О Асура, сделай явным желанное место обитанияКоровы для золотистого солнца!12 Тебя желанного, златогубого, о Индра,Пусть привезут на колеснице упряжки людей,Чтобы ты испил предложенного меду,Желающий жертву, приготовленного десятью руками на общем пиру.13 Пил ты прежние выжатые соки, о хозяин буланых коней,И это выжимание только для тебя.Опьяняйся Сомой, содержащим сладость, о Индра!Сразу, о бык, плесни (его) себе в живот!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги