Читаем Ригведа полностью

1 Пусть эти заговорят, (и) мы заговорим.Проговорите речь говорящим давильным камням,Когда вы, о скалы-горы, (все) вместе, быстрые,Вдохновленные сомой, поднимаете шум-гам для Индры.2 Эти говорят на сотни, тысячи ладов,Они ревут (своими) бурыми пастями.Потрудившись, давильные камни - способные созидатели с помощью способности к созиданию -Добились наслаждения жертвой еще раньше хотара.3 Эти говорящие нашли между тем мед.Они урчат над вареным мясом,Пожирая ветвь красноватого дерева,Взревели эти прекрасно пережевывающие быки.4 (Возбужденные) пьянящим, веселящим (сомой,) они громко говорят.Взывая к Индре, они нашли между тем мед.Мудрые плясали, обнявшись с сестрами,Оглашая землю грохотом.5 Орлы в поднебесье подали голос,Проворные черные антилопы танцевали в ложбине.Они спускаются вниз на свидание с нижним (давильным камнем),Много семени выделяют светлые, как солнце.6 Они потянули, словно мощные тяжеловозы,Запряженные вместе быки, несущие ярмо.Когда они взревели, пыхтя (и) заглатывая,Их фырканье было слышно, как у скаковых коней.7 Пропойте (славу камням) с десятью.., десятью подпругами,Десятью постромками, десятью сбруями,Десятью поводьями, нестареющим,Везущим десять дышел, десять запряженных (пальцев).8 Эти камни-кони с десятью ремнями,Приятная их узда движется кругами.Они вкусили сливки первого стебляВыжатого сока сомы.9 Эти пожиратели сомы целуют пару буланых коней Индры.Выдаивая стебель, они сидят на бычьей шкуре.Выпив выжатый ими сок сомы,Индра растет, распространяется вширь, мужает.10 Бык ваш стебель, и вы уж никогда не потерпите вреда!Богатые подкреплением, вы всегда будете сытыми.Вы будете славны (своим величием), как благодаря дочери богатого (человека),Чьим обрядом вы насладились, о давильные камни.11 Раскалывающие, (а сами) не раскалывающиеся, вы, камни,Неутомимые, неслабеющие, бессмертные,Невредимые, нестареющие, неоттеснимые,Очень жирные, неалчные, нежаждущие.12 Совсем неподвижны ваши отцы, поколение за поколением.Любя покой, они не запрягаются (для выжимания,) (трогаясь) с места.Нестареющие, сопровождающие золотистого (сому), (золотистые деревья) харидру,Они огласили ревом небо (и) землю.13 Это вот говорят камни при распрягании(И) в походе (своими) звуками, будто они, действительно, сразу напились (сомы).Словно выращивающие урожай (люди), сеющие зерно,Они наполняют (все) сомой, (и) пережевывая, не уменьшают (его).14 Когда жертва выжата, они подали голос,Толкая мать, словно играющие (дети).Дай же свободу поэтической мысли того, кто выжал!Пусть (теперь) раскатятся в разные стороны мнящие себя скалами!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги