Читаем Ригведа полностью

1 Поклон глазу Митры-Варуны!Мощно служите богу этой истиной!Светлому знаку, рожденному от богов, видному издалека,Сыну неба Сурье произнесите (хвалу)!2 Пусть это высказывание истины защитит меня со всех сторон,Пока тянутся Небо-и(-Земля) и дни!Все другое, что движется, отдыхает;(Но) повсюду (струятся) воды, повсюду восходит солнце.3 Испокон веков безбожник не может восторжествовать над тобой,Когда ты едешь на колеснице с крылатыми конями.Одна (твоя) сторона, обращена к востоку, вращается по темному пространству;Благодаря другой ты восходишь со (своим) светом.4 (Тот) свет, которым ты, Сурья, прогоняешь мрак,И весь живой мир приводишь лучом в движение,С его помощью прогони от нас всякое отсутствие подкреплений, отсутствие жертвоприношений,Про(гони) болезнь (и) дурной сон!5 Ведь посланный (однажды), ты охраняешь образ жизни каждого.Не раздражаясь, ты восходишь по своему побуждению.С чем сегодня, о Сурья, мы обращаемся к тебе,Пусть этот замысел наш одобрят боги!6 Этот наш зов, это наше слово,Пусть Небо-и-Земля услышат его, пусть воды, Индра, Маруты!Да не лишимся мы видения солнца!Живя счастливо, пусть достигнем мы старости!7 Повсюду тебя (мы,) благожелательные, с добрым взглядом,Имея потомство, без болезней, невиновные,Тебя, восходящего день за днем, о великий, как Митра,Мы, живые, хотим долго видеть, о Сурья!8 Тебя, несущего великий свет, о смотрящий далеко,Сверкающего, радость для любого взора,(Тебя), поднимающегося с высокой поверхности,Мы, живые, хотим видеть, о Сурья!9 (Ты,) по чьему светлому знаку все существаПринимаются за дело (утром) и отдыхают по ночам,Провозглашая (нашу) невиновность, о златовласый Сурья,Восходи день за днем с все большим благом для нас!10 На счастье нам будь (своим) взглядом, на счастье нам днем,На счастье лучом, на счастье холодом, на счастье жарой!Чтоб счастье было в пути, счастье в доме,Дай нам, о Сурья, блистательное богатство!11 О боги, для обоих наших родов:Для двуногого и четвероногого, даруйте нам защиту!Едящими, пьющими, подкрепляющимися, насытившимися (пусть будут они)!Дайте нам это счастье (и) благо невредимым!12 Если, о боги, мы совершили против вас языкомИли вялостью мысли тяжелое оскорбление богов,То этот грех, о благие, переложите на того,Кто, злобный, нам угрожает!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Абхитапас, потомок Сурьи (Abhitapas букв. жар Saurya). Размер - джагати, стих 10 - триштубх.

1а…глазу Митры-Варуны! - Солнце-Сурья считался глазом богов

1b…Мощно maho

2b…Небо-и-(Земля) dyava - Эллиптическая форма двойств. числа, букв. два неба, обозначающее парное божество

2d повсюду vicvaha

3a…не может восторжествовать na te adevah pradiva ni vasate

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги