Читаем Ригведа полностью

1 Ушас-и-Ночь, высокие, чудно украшенные,Небо-и-Земля, Варуна, Митра, Арьман…Индру призываю я, Марутов, горы, воды,Адитьев, Небо-и-Землю, воды, солнце.2 Пусть Небо и Земля, мудрые,Подчиняющиеся закону, защитите нас от беды (и) от вреда!Да не овладеет нами недоброжелательная Гибель!Сегодня мы просим об этой милости богов!3 Пусть Адити защитит нас от всякой беды,Мать Митры, Варуны богатого!Мы хотим достигнуть солнечного света, безопасного!Сегодня мы просим об этой милости богов!4 Звучащий давильный камень пусть прогонит прочь ракшасов,Дурной сон, Гибель, любого атрина!Защиты, исходящей от Адити, от Марутов мы хотим добиться!Сегодня мы просим об этой милости богов!5 Пусть Индра усядется на жертвенную солому, пусть разбухнет Ида,Брихаспати-певец пусть исполнит мелодии!Чтобы жить, мы хотим создать воспринимаемую молитву!Сегодня мы просим об этой милости богов!6 О Ашвины, сделайте нашу жертву касающейся неба,Оживляющей обряд - чтоб найти (вашу) милость,(А Агни-) политым жиром, с поводьями, направленными вперед!Сегодня мы просим об этой милости богов!7 Я зову легко призываемую стаю Марутову,Чистую, устремленную ввысь, приносящую счастье в дружбе.Мы хотели бы получить процветание богатства ради высокой славы!Сегодня мы просим об этой милости богов!8 Мы приносим оплодотворителя вод, обогащающего (все) живое,Приглашающего богов, легко призываемого, украшение обрядов,Мы хотим править предназначенным для Индры сомой с прекрасными поводьями!Сегодня мы просим об этой милости богов!9 Пусть добудем мы это прекрасным добыванием с помощью добытчиков,Живые, с живыми сыновьями, невиновные!Пусть ненавистники священного слова возьмут на себя грех разными способами!Сегодня мы просим об этой милости богов!10 Слушайте те, что достойны жертв у Ману:О чем мы вас просим, о боги, то дайте нам -Решение, приносящее победу, славу, дающую богатство (и) сыновей!Сегодня мы просим об этой милости богов!11 Мы просим сегодня о великой милостиВеликих богов, высоких, невредимых,Чтоб мы получили добро, состоящее из сыновей!Сегодня мы просим об этой милости богов!12 Под защитой великого зажженного Агни,Невиновные перед Митрой, Варуной для благополучия,Пусть получим мы лучшее побуждение Савитара!Сегодня мы просим об этой милости богов!13 Все-Боги, которые (пребывают в законе) Савитара,Чье побуждение истинно, в законе Митры, Варуны,Дайте нам счастливую долю, состоящую из сыновей.Награду из коров, сверкающее богатство!14 Савитар сзади, Савитар спереди,Савитар сверху, Савитар снизу,Савитар пусть пробудит для нас целостность,Савитар пусть дарует нам долгий срок жизни!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги