Читаем Ригведа полностью

1 Вот пробудились те связанные с Индрой костры,Неся свет при вспышках утренней зари.Великие Небо-и-Земля пусть заметят жертвенный труд!Сегодня мы просим о милости богов.2 О милости Неба-и-Земли мы просим,Матерей-рек, горы из Шарьянавата (мы просим).К Сурье (и) Ушас мы обращаемся за отсутствием вины.Пусть сома выжатый создаст нам сегодня счастье!3 Пусть Небо-и-Земля, две великие матери,Охраняют сегодня нас, невиновных, для удачного путешествия!Ушас воспламеняющаяся пусть прогонит прочь зло!К Агни зажженному мы обращаемся за благом.4 Эта утренняя заря, богатая, пусть как перваяБогато воссветит нам расположенность богов!Далеко прочь мы хотим прогнать гнев недоброжелателя!К Агни зажженному мы обращаемся за благом.5 (Те,) что пробиваются вперед с лучами солнца,Неся свет при вспышках утренней зари,Как несущие счастье воссветите нам для славы!К Агни зажженному мы обращаемся за благом.6 Без болезней пусть придут к нам утренние зори!Высоко пусть вздымаются костры со (своим) светом!Ашвины запрягли (свою) быструю колесницу.К Агни зажженному мы обращаемся за благом.7 Самую лучшую избранную долю, о Савитар,Пробуди для нас сегодня - ты ведь даритель сокровищ!Я уговариваю Дхишану, родительницу богатства.К Агни зажженному мы обращаемся за благом.8 Пусть спасет меня это провозглашение закона богов,Которое мы, люди, задумали!Сурья восходит как дозорный всех утренних зорь.К Агни зажженному мы обращаемся за благом.9 Мы просим сегодня о невраждебности при расстилании жертвенной соломы,При запрягании давильных камней, при исполнении молитвы.Ты деятелен, находясь под защитой Адитьев.К Агни эажженному мы обращаемся за благом.10 Я призываю богов на небе на нашу высокую жертвенную соломуДля совместного пиршества, я хочу усадить (их) как семерых хотаров:Индру, Митру, Варуну, для достижения (счастья) Бхагу.К Агни зажженному мы обращаемся за благом.11 Вы, Адитьи, приходите для целостности!Единодушные, помогите возрасти нашей жертве!К Брихаспати, Пушану, Ашвинам, Бхаге,К Агни зажженному мы обращаемся за благом.12 Даруйте нам, о боги, ту достойную прекрасной хвалыЗащиту, о Адитьи, чье бремя легко, что хранит мужей,Чтобы жили скот, дети и внуки!К Агни зажженному мы обращаемся за благом.13 Все Маруты сегодня, (пусть будут) все с поддержкой!Все костры пусть будут зажжены!Все Боги пусть придут к нам на помощь!Все имущество пусть будет нашей добычей!14 Кому, о боги, вы помогаете в захвате добычи,Кого храните, кого переправляете через узость,Кто не знает страха в вашем укрытии -Ими хотим мы быть при приглашении богов, о могучие!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги