Читаем Ригведа полностью

1 Бык ты блистательный, о сома,Бык, о бог, с бычьей волей.Бык, ты установил (свои) обычаи.2 У тебя, быка, бычья сила.Бык - деревянный сосуд, бык - опьянение.Поистине, о бык, ты же бык!3 Словно конь (ржанием), (ты,) бык, ревом собираешьВместе коров, о капля, вместе скакунов.Раствори нам врата к богатству!4 Выпущены мчаться вперед завоевывающие наградуСоки сомы - из желания иметь коров (и) коней,Чистые, стремительные - из желания иметь мужей.5 Украшаемые преданными закону,Начищаемые между двух рук,Они очищаются в сите из овечьей шерсти.6 Эти соки сомы пусть принесут, очищаясь,Для почитателя (своего) все благаНебесные, земные, из воздушного пространства!7 О всеведущий, у тебя, у ПаваманыВыпущены течь потоки,Словно лучи солнца.8 Поднимая знамя, ты течешьС неба (, принимая) все формы.Ты набухаешь, о сома, (как) океан.9 Ты подаешь голос, когда (тебя) поторопят,О Павамана, чтобы он раздался далеко.Ты заржал, словно бог Сурья.10 Сок заметно очистился,Милый, благодаря молитве поэтов.Пусть он выпустит мчаться (волну), как колесничий - коня,11 Ту твою волну, которая в цедилкеПотекла кругами, приглашая богов,Усаживаясь на лоно (вселенского) закона!12 Теки для нас в цедилку(Ты,) что опьянение, лучше всех приглашающее богов,О капля, Индре для питья!13 Очищайся потоком для услады,Начищаемый размышляющими (жрецами)!О капля, с блеском направляйся к коровам!14 Очищаясь, создай широкий простор,Питательную силу для народа, о любящий песни,Золотистый, когда тебя выпускают течь к молоку для смеси!15 Очищаясь для приглашения богов,Иди на свидание с Индрой,Сверкая, когда (ты) направлен завоевателями награды!16 Когда (их) поторопят, быстрыеКапли выпущены течь вперед,В океан, вдохновленные молитвой.17 Мощно начищаемые, подвижные,Капли охотно отправилисьВ океан на лоно (вселенского) закона.18 Преданный нам, окружи всеНаши блага (своею) силой!Охраняй нашу защиту, состоящую из мужей!19 Ржет упряжной конь Эташа,Запряженный певцами, когда онОтведен на (свое) место в океане.20 Когда на золотое лоно(Вселенского) закона усаживается быстрый,Он покидает (всех) непрозорливых.21 Провидцы приветствовали (его) криками,(Эти) прозорливые хотят почитать (его).Неразумные (же) идут на дно.22 Для Индры, о капля, сопровождаемого Марутами,Очищайся как самый сладкий,Чтобы усесться на лоно (веселенского) закона!23 Это тебя вдохновенные знатоки речиПриготавливают, (эти) устроители обряда.Аю полностью начищают тебя.24 Сок твой пьют Митра,Арьяман, Варуна, о поэт,Маруты - у (тебя,) Паваманы.25 Ты, о сома, очищаясь,Посылаешь вдохновенную речь,О капля, с тысячей приношений.26 А также речь с тысячей приношений,О сома, речь, жаждущую дара,Очищаясь, принеси, о капля!27 Очищаясь, о капля, призываемаяМного у этих людей,Любимая, войди в океан!28 С ослепительным блеском,С красотой, окруженной восхвалениями,(Бывают) чистые соки сомы, смешанные с молоком.29 Погоняемый погонщиками, направленныйК награде, выступил завоеватель награды,Словно усаживающиеся приверженцы.30 О сома, как следует соединившисьНа благо (с добавлениями), (ты,) поэт неба,Очищайся, чтобы быть видным, как солнце!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги