Читаем Ригведа полностью

1 Очищаясь, принеси тысячноеБогатство, о сома, обилие прекрасных мужей!Удержи у нас славу!2 Ты делаешь набухшей усладу и питательную силу,Самый пьянящий для Индры.Ты осаждаешься в чанах.3 Выжатый для Индры, Вишну,Сома потек в кувшин.Да будет он медовым для Ваю!4 Выпущены эти быстрые (кони)(Мчаться) сквозь препоны, бурыеСоки сомы (,текущие) потоком (вселенского) закона,5 Усиливающие Индру, пересекающие воды,Делающие всё арийским,Разбивающие недоброжелателей.6 Выжатые, текутПо своему пространству бурыеСоки сомы, направляясь к Индре.7 Очищайся тем потоком,Благодаря которому ты зажег солнце,Поторапливая людские воды.8 Запряг (коня) солнца ЭташуПавамана у Ману,Чтобы ехать по воздуху.9 И этих десять рыжих кобылицСолнца он запряг, чтоб ехать,Говоря: "Сок сомы - это Индра".10 Наливайте отсюда выжатый (сок)Для Ваю, (исполняйте) песни,(Наливайте) сому, опьяняющего Индру, через сито из овечьей шерсти!11 О Павамана, найди нам богатствоО сома, которое трудно превзойти,Которое трудно достижимо для завистника!12 Струи тысячное богатство,Состоящее из коров, состоящее из коней,Ради награды и славы!13 Сома, словно бог Сурья,Очищается, выжатый камнями,Приобретая вкус в кувшине.14 Эти чистые (соки) потоком (вселенского) законаПотекли к арийским поселениямК награде, состоящей из коров.15 Выжатые для Индры-громовержцаСоки сомы, смешанные с кислым молоком,Потекли через цедилку.16 О сома сладчайший, текиВперед к богатству в цедилку,Пьянящий напиток, который лучше всех приглашает богов!17 Это его начищают (люди) АюВ реках, золотистого, захватывающего награду,Сок (сомы), пьянящий для Индры.18 Принеси, очищаясь, владение золотом,Владение конями, о сома, владение мужами!Принеси награду, состоящую из коров!19 Как (поливают) на состязании рвущегося к награде (скакового коня),Лейте (его) кругом на сите из овечьей шерсти,(Сому,) сладчайшего для Индры!20 Поэта, достойного начищения, начищаютПомыслами вдохновенные, ищущие помощи.Течет (сок -) мощно ревущий бык.21 Быка, завоевывающего воды благодаря силам прозрения,Сому, (текущего) потоком (вселенского) закона,Мудрые воспели вместе в (своем) произведении.22 Очищайся, о бог, при содействии Аю!К Индре пусть пойдет твое опьянение!К Ваю поднимайся по (своему) обычаю!23 О Павамана, ты щедро источаешь (нам)Богатство, о сома, достойное славы!Войди как любимый в океан!24 Ты очищайся, разбивая проявления враждебности,Находя силу духа, о сома, опьяняя.Оттолкни безбожный народ!25 Очищающиеся соки сомыВыпущены течь, чистые каплиДля (достижения) всех поэтических сил.26 Очищающиеся (соки сомы), быстрые (кони)Выпущены течь, чистые капли,Разбивая все проявления ненависти.27 Очищающиеся (соки сомы) с неба,Из воздушного пространства выпущены течьНа вершину земли.28 Очищаясь, о сома, потоком,Рас(сеивая), о капля, все заблуждения,Убей ракшасов, о (ты) с прекрасной силой духа!29 Разбивая, о сома, ракшасов,Громко ревя, теки, (чтобы достигнуть)Блистательного высшего порыва!30 Нам даруй благаО сома, небесные (и) земные,О капля, все желанные вещи!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги