Читаем Ригведа полностью

10c Гошарья - См. примеч. к VIII, 8, 20. Риджишван - См. примеч. к I, 51, 5

VIII, 50. (Вал. 2). К Индре

1 Я хочу прекрасно воспеть знаменитогоПрекрасно дарящего могучего - для поддержки,(Того,) кто выжимающему (сому и) восхваляющему щедро даруетЖеланное добро, словно тысячей (награждает).2 С сотней наконечников его метательные снаряды, неотразимы (они).Мощны выстрелы Индры.Словно обильная гора, набухает он для щедрых покровителей,Когда опьянили его выжатые соки.3 Когда же выжатые соки сомыОпьянили любимого,Мое выжимание принято (тобой), о Васу, словно вода (-жаждущим),Словно дойные коровы пред(назначенные) для почитателя.4 К несравненному, зовущему (его) для вас на помощьТекут медовые мысли.Призывающие тебя, о Васу, соки сомыПрисоединены к восхвалениям.5 Он рвется вперед, устремившись, словно конь,К нашему соме, (выжатому) на прекрасном обряде,(Тот,) кого хвалы делают вкусным для тебя, о дарящий - сам по себе.Тебе нравится приглашение к Пауре.6 (Я) про(славляю) грозного мужа, разборчивого, захватывающего богатства,Могучего от великого дарения.Словно богатый водой колодец, о громовержец, от полноты добраТы всегда набухаешь для почитающего (тебя).7 Если ты сейчас вдалеке,Или если на земле (или) на небе,(То) запрягши буланых коней, о Индра великодушный,Огромный приезжай на огромных (конях),8 (На тех) везущих колесницу буланых конях, которые безошибочноПревосходят силу штормового ветра,С помощью которых ты с грохотом разбил дасью перед лицом Мануса,На которых ты догоняешь солнце.9 Столь великую (милость) твою, о Васу,Мы хотим, о герой, познать снова,Как (та, что) ты помог Эташе в решающей ставке,Как (та, что) - Ваше у Дашавраджи.10 Как Канве, о щедрый, на жертвоприношении (и) обряде,Диргханитхе - домохозяину,Как Гошарье ты хотел добыть (подарок), о хозяин давильных камней,(Так) мне (подари) загон с коровами, украшение которого - буланые кони!

Примечания

Автор - Пуштигу из рода Канвов (Pustigu Kanva). Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

5d Паура - См. примеч. к VIII, 3, 12.

9d Ваша - См. примеч. к I, 112, 10; 116, 21; VIII, 8, 20.

10a Канва - См. примеч. к I, 14, 2.

10c Гошарья - См. примеч. к VIII, 8, 20

VIII, 51. (Вал. 3). К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги