Читаем Ригведа полностью

1 Каждой жертвой и каждой песней(Мы хотим) угодить для вас (богу) Агни.Бессмертного Джатаведаса мы хотимВосхвалить как любимого друга.2 Потомка силы - он ведь предан нам -Мы хотим почитать, чтобы он передавал жертвенные возлияния.Пусть будет он помощником (в завоевании) наград, пусть будет усилителемИ защитником нас самих.3 Ведь ты же, о Агни, бык нестареющий,Великий сверкаешь (своим) светом,Пламенея немеркнущим пламенем, о чистый.Прекрасно воссияй прекрасными сияниями!4 Ты жертвуешь великим богам - жертвуй по порядкуПо своему разумению и удивительной силе!Обрати их нам на помощь, о Агни!Подари (и) добудь (для нас) награду!5 Кого воды, камни, деревьяКормят, (этого) отпрыска закона,Кто рождается с силой вытертый мужамиНа поверхности земли...6 Кто (своим) блеском заполнил оба мира,(Тот) дымом устремляется к небу.Сквозь мрак виден он в волнующихсяНочах, рыжий бык,В ночах - рыжий бык.7 С (твоим) высоким светом, о Агни,С чистым пламенем, о бог,Зажженный у Бхарадваджи, о самый юный,Богато воссвети нам, о светлый,Блестяще, о очищающий, воссвети!8 Ты хозяин дома всех племен,Ты, о Агни, человеческих.Сотней крепостей, о самый юный, защищай от бедыСотню зим - зажигающего (тебя)И (тех,) кто дарит восхвалителям!9 Ты, яркий благодаря (своей) помощи, о Васу,Поощри для нас щедрость!Ты Агни, колесничий этого богатства,Найди же брод для нашего потомства!10 Защити ты продолжение рода (своими) защитниками,Что без обмана, без оплошности!О Агни, отведи от нас божественный гневИ безбожные (людские) козни!11 Друзья, хорошо доящуюсяКорову пригоните сюда с помощью новой речи,Подпустите (теленка к ней,) не брыкающейся,12 (К той,) что для толпы марутовой с собственным блескомДает надоить бессмертную славу,Что в милости у могущественных Марутов,Что спешит с благодеяниями!13 Для Бхарадваджи она всегда дает подоитьИ дойную корову, исполняющую все (желания),И жертвенную усладу, всех насыщающую.14 Этого (бога), как Индра, богатого силой духа,Как Варуна, наделенного силой превращений,Как Арьяман, отрадного, дающего длительное удовлетворение,Как Вишну, я восхваляю, чтобы привлечь внимание,15 (Его,) неистового, словно толпа Марутов, мощно шумящая,Неодолимого Пушана, чтобы он осыпал (нас)Сотней, тысячей (благ, отнятых) у (других) народов.Пусть тайные блага он сделает явными,Пусть он сделает блага легко находимыми для нас!16 О Пушан, прибегай ко мне!Я хочу сейчас сказать тебе на ухо, о пылкий:Плоха недоброжелательность чужого!17 Не вырывай с корнем дерево какамбира -Ты ведь должен уничтожить проклятия!И пусть не (светит) солнце ни (одного) дня(Тому,) кто берет птицу за горло!18 Пусть будет твоя дружба надежна, как кожаный мешокБез прорех с кислым молоком,Переполненный кислым молоком!19 Ты ведь выше смертныхИ равен богам по великолепию.Наблюдай ты за нами, о Пушан, в сражениях!Помогай сейчас, как раньше!20 Пусть будет (нам) замечательное руководство, о сотрясатели,Замечательного (вождя), счастливое,Бога ли, о Маруты, или смертногоЖертвователя, о получающие жертву сначала,21 (Того,) чья слава всего за один день обходитВокруг неба, как бог Сурья.Страшную силу, имя, достойное жертв, приобрелиМаруты, силу, убивающую врагов,Лучшую силу, убивающую врагов.22 Единожды небо родилось,Единожды земля родилась,Молоко Пришни единожды выдоилось.Вслед за этим (никто) другой не рождается
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги