Читаем Ригведа полностью

1 Пусть посреди дома хотар, царь жертвенной соломы,Агни, (повелитель) стрекала, принесет жертву двум мирам!Вот этот сын силы, соблюдающий закон,Далеко, словно солнце, протянулся со (своим) пламенем.2 Ты, прекрасный (и) со спины, о достойный жертв,В кого, о царь, Небо должно приносить жертвы как бы со всей полнотой,(Ты,) имеющий три жилья, (ты -) порыв, как у пересекающего (пространство) -Пусть принесешь ты жертвы - дары людские!3 Чье пламя (?) самое резкое, (кто) царит в лесу,(Тот) засверкал, словно стрекало (солнца), вырастающее в пути.Он сам бросается в глаза, как бегун, не знающий обмана,Бессмертный, неудержимый среди растений.4 Нашими могучими песнями, как (конь,) чтобы он мчался (на состязаниях),Этот Агни-Джатаведас прославляется в доме.Пожиратель дерева, завоевывающий благодаря силе духа, словно скакун,Как отец Ушас был пробужден с помощью жертв.5 А потом удивляются его вспышкам,Когда он следует по земле, обрабатывая (деревья,) как угодно,(Он,) который, едва отпущен, бежит быстрее (всякого другого).Словно виноватый вор, устремился он через пустыню.6 Такой как ты (есть), о скакун, (храни) ты нас от хулы,Когда зажигают (тебя), о Агни, всеми огнями!Ты направляешься к богатствам, ты минуешь несчастья.Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!

VI, 13. К Агни

1 От тебя, о милостивый, все милостиИсходят, о Агни, словно ветви от дерева:Желание услышать просьбу, богатство, награда при победе над врагами,Дождь с неба, течение вод - (ты) достоин призывов.2 Ты для нас Бхага: ведь ты посылаешь сокровище.Словно странствующее кругом (солнце), ты правишь, о (бог) с чудесным блеском,О Агни, словно Митра, высоким законом.Ты раздатчик обильного добра, о бог.3 Этот благой повелитель силой убивает Вритру.О Агни, вдохновенный (поэт) распределяет добычу Пани,(Тот,) кого ты, о прозорливец, рожденный законом,Побуждаешь, единодушный с отпрыском вод.4 (Тот) смертный, о сын силы, который сумел с помощью песен,Гимнов, жертв, со знанием тебя зажечь,Он получает, о бог, все желанное имущество,О Агни, он владеет богатствами.5 Ими, приносящими прекрасную славу, прекрасных героев,Надели мужей, о Агни, сын силы, чтобы они процветали,Если ты (своей) силой создаешь большую жизненную стойкостьУ скота против волка, голодного врага!6 (Будь) нам деятельным защитником, о сын силы!О Агни, дай нам детей и внуков, завоевывающих награду!Пусть достигну я с помощью всех песен полноты (даров)!Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!

VI, 14. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги