Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу сейчас провозгласить силу крепкогоРыжего быка (и) жертвенные раздачи Джатаведаса.Для Вайшванары самая новая светлая молитваОчищается, словно сома, молитва, приятная для Агни.2 Рождаясь на высшем небе, этотАгни, хранитель заветов, защитил заветы.Обладая прекрасной силой духа, он измерил воздушное пространство,Вайшванара своим величием коснулся небосвода.3 Он укрепил врозь два мира, (подобный) Митре, удивительный.С помощью света он сделал мрак заключенным внутри.Два мира он развернул, как две шкуры.Вайшванара взял себе всю мужскую силу.4 В лоне вод его схватили буйволы.Племена прислуживали царю, достойному гимна. Вестник принес Агни от Вивасвата:Матаришван Вайшванару издалека.5 В каждом поколении даруй певцам богатство,О Агни, исходящее из жертвенных раздач, блистательное, самое новое!Словно ободом, о царь, злоречивца, о нестареющий,Сокруши до основания, как дерево - острием (топора)!6 Сохрани, о Агни, у наших щедрых покровителейНесгибаемую власть, непреходящее обилие прекрасный мужей!Да завоюем мы сотенную, тысячнуюНаграду, о Агни-Вайшванара, с твоими поддержками!7 Своими защитниками, не терпящими обмана, о желанный,Охраняй наших покровителей, о живущий в трех местах!И защищай толпу наших дарителей, о Агни,И продлевай (срок жизни), о Вайшванара, когда тебя восхваляют!

VI, 9. К Агни-Вайшванаре

1 Черный день и светлый день -Вращаются два пространства по (своему) разумению.Агни-Вайшванара, рождаясь,Как царь, преодолел светом мрак.2 Не пойму я ни основу, ни уток,Ни какую (ткань) ткут они, вступая в состязание.Чей же сын смог бы произноситьРечи выше оказавшегося внизу отца?3 Только он и основу понимает, и уток,Он может правильно произносить речи -(Он,) хранитель бессмертия, который понимает это,Передвигаясь внизу, (но) видя выше другого.4 Вот первый хотар - взгляните на него!Это свет бессмертный среди смертных.Это он родился, прочно уселся,Бессмертный, растущий телом.5 Прочный свет установлен, чтобы (его) видели, -Мысль - быстрейшее из того, что летает.Все боги, единодушные, с единой волей,С разных сторон правильно сходятся на одном представлении.6 Взлетают мои уши, вз(летает) взгляд,Вз(летает) этот свет, что заложен в сердце.Воспаряет моя мысль, проникающая далеко.Что же скажу я? Что же придумаю?7 Все боги поклонились тебе в страхе,О Агни, когда ты пребывал во тьме.Вайшванара да будет милости к нам на милость!Бессмертный да будет милостив к нам на милость!

Примечания

Автор  Бхарадваджа (Bharadvaja). Тема - Вайшванара. Размер - триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги