Читаем Ригведа полностью

1 Ваш соглядатай громко поднял голос, чтобы дать счастливый ход (делу).Я хочу петь небу. Я приношу земле истинную речь.Они поливают (своих) коней, пересекая пространство,Свое сияние они ослабляют волнами (дождя).2 От страха перед их неистовством сотрясается земля.Словно полная ладья, плывет она, качаясь.(Те) видные издалека, что приметны (своими) переходами,Мужи (-Маруты) сомкнули ряды для великой жертвенной раздачи внутри.3 Ваш превосходный рог (создан) для красоты, как у быков.(Вы) словно глаз (богов) - солнце при рассеивании мрака.Вы красивы, как статные кони.Словно юноши, красуясь, вы привлекаете внимание, о мужи.4 Кто может достигнуть великих (дел, происходящих) у вас, великих?Кто (ваших) поэтических сил, о Маруты? Кто, наконец, (ваших) мужественных деяний?Это вы приводите в трепет землю, как пылинку,Когда вы несетесь вперед, чтобы дать счастливый ход (делу).5 Словно рыжие кони, вы той же самой породы.Как герои, сражающиеся в первых рядах, вы сражаетесь в первых рядах.Словно юноши прекрасного роста, выросли (эти) мужи.Струями дождя они уменьшают глаз солнца.6 Без старшего, без младшего, без среднего -(Все) во главе, они выросли во всю мощь.Благородные по рождению, сыновьями Пришни,Юноши неба, приезжайте к нам!7 (Те,) что, словно птицы, мощно летают рядами к границамНеба с высокой (его) вершины, -Кони их, как будто знают оба (рода) -Колыхали источники горы.8 Пусть взревет небо! (Пусть) Адити (будет) милостива к нам!Пусть утренние зори с ярким дарами соблюдают череду (для нас)!Выплеснули небесную бадью этиМаруты, (сыновья) Рудры, о риши, воспетые (нами).

V, 60. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги